Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 27Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ù¶ó°Ç´ë ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´Ù¸é Áö¹æ ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥ ÇÑ °÷À» ³»°Ô ÁÖ¾î ³»°¡ »ì°Ô ÇϼҼ­ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾îÂî ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¿Õµµ¿¡ »ì¸®À̱î ÇÏ´Ï
 KJV And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 NIV Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ¼ÒÀÎÀÌ °¡¼­ »ì Áö¹æ µµ½Ã Çϳª¸¦ ³»¾î ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ¿Õµµ¿¡ °¨È÷ ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ¼ÒÀÎÀÌ °¡¼­ »ì Áö¹æµµ½Ã Çϳª¸¦ ´ë¿© ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ¿Õµµ¿¡ °¨È÷ ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú½À´Ï±î."
 Afr1953 En Dawid het vir Agis ges?: As ek dan guns in u o? gevind het, laat hulle my tog 'n plek gee in een van die plattelandse stede, dat ek daar kan woon; waarom tog sou u dienaar in die koninklike stad by u woon?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬ç¬å¬ã: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ?
 Dan Men David sagde til Akisj: "Hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, lad mig s? f? et Sted at bo i en af Byerne ude i Landet, thi hvorfor skal din Tr©¡l bo hos dig i Hovedstaden?"
 GerElb1871 Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der St?dte des Gefildes, da©¬ ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der K?nigsstadt wohnen?
 GerElb1905 Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der St?dte des Gefildes, da©¬ ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der K?nigsstadt wohnen?
 GerLut1545 Und David sprach zu Achis: Hab ich Gnade vor deinen Augen funden, so la©¬ mir geben einen Raum in der St?dte einer auf dem Lande, da©¬ ich drinnen wohne; was soll dein Knecht in der k?niglichen Stadt bei dir wohnen?
 GerSch Und David sprach zu Achis: Wenn ich doch Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so la©¬ mir einen Platz in einer der St?dte auf dem Lande geben, da©¬ ich darin wohne; denn warum sollte dein Knecht bei dir in der k?niglichen Stadt wohnen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ã¥ö¥ï¥ô?, ¥Å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ö¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é;
 ACV And David said to Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country that I may dwell there, for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 AKJV And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?
 ASV And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the (1) country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? (1) Heb field )
 BBE Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town.
 DRC And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 Darby And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee?
 ESV Then David said to Achish, If (See Gen. 33:15) I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?
 Geneva1599 And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee?
 GodsWord David said to Achish, "If you will permit me, let me have a place in one of the outlying towns so that I can live there. Why should I live in the royal city with you?"
 HNV David said to Achish, ¡°If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that Imay dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?¡±
 JPS And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'
 Jubilee2000 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let me be given a place in one of the cities of the land that I may dwell there, for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 LITV And David said to Achish, Please, if I have found favor in your eyes, they shall give to me a place in one of the cities of the field, and I shall live there. Yea, why should your servant live in the royal city with you?
 MKJV And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country so that I may live there. For why should your servant live in the royal city with you?
 RNKJV And David said unto Achish, If I have now found favor in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 RWebster And David said to Achish , If I have now found grace in thy eyes , let them give me a place in some town in the country , that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 Rotherham Then said David unto Achish?If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there,?for why should thy servant dwell in the royal city, with thee?
 UKJV And David said unto Achish, If I have now found grace in yours eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you?
 WEB David said to Achish, ¡°If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that Imay dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?¡±
 Webster And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
 YLT And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?'
 Esperanto Kaj David diris al Ahxisx:Se mi akiris vian favoron, oni donu al mi, mi petas, lokon en unu el la urboj de la kamparo, por ke mi eklogxu tie; por kio via sklavo logxu en via regxa urbo kune kun vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø