¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 27Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ù¶ó°Ç´ë ³»°¡ ´ç½Å²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´Ù¸é Áö¹æ ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥ ÇÑ °÷À» ³»°Ô ÁÖ¾î ³»°¡ »ì°Ô ÇϼҼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ¾îÂî ´ç½Å°ú ÇÔ²² ¿Õµµ¿¡ »ì¸®À̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
NIV |
Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ¼ÒÀÎÀÌ °¡¼ »ì Áö¹æ µµ½Ã Çϳª¸¦ ³»¾î ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ¿Õµµ¿¡ °¨È÷ ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ¾Æ±â½º¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¼ÒÀο¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ¼ÒÀÎÀÌ °¡¼ »ì Áö¹æµµ½Ã Çϳª¸¦ ´ë¿© ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ¿Õµµ¿¡ °¨È÷ ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú½À´Ï±î." |
Afr1953 |
En Dawid het vir Agis ges?: As ek dan guns in u o? gevind het, laat hulle my tog 'n plek gee in een van die plattelandse stede, dat ek daar kan woon; waarom tog sou u dienaar in die koninklike stad by u woon? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬ç¬å¬ã: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ? |
Dan |
Men David sagde til Akisj: "Hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, lad mig s? f? et Sted at bo i en af Byerne ude i Landet, thi hvorfor skal din Tr©¡l bo hos dig i Hovedstaden?" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der St?dte des Gefildes, da©¬ ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der K?nigsstadt wohnen? |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Achis: Wenn ich anders Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gebe man mir einen Platz in einer der St?dte des Gefildes, da©¬ ich daselbst wohne; denn warum soll dein Knecht bei dir in der K?nigsstadt wohnen? |
GerLut1545 |
Und David sprach zu Achis: Hab ich Gnade vor deinen Augen funden, so la©¬ mir geben einen Raum in der St?dte einer auf dem Lande, da©¬ ich drinnen wohne; was soll dein Knecht in der k?niglichen Stadt bei dir wohnen? |
GerSch |
Und David sprach zu Achis: Wenn ich doch Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so la©¬ mir einen Platz in einer der St?dte auf dem Lande geben, da©¬ ich darin wohne; denn warum sollte dein Knecht bei dir in der k?niglichen Stadt wohnen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ã¥ö¥ï¥ô?, ¥Å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ö¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é; |
ACV |
And David said to Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country that I may dwell there, for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
AKJV |
And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you? |
ASV |
And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the (1) country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? (1) Heb field ) |
BBE |
Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town. |
DRC |
And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
Darby |
And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee? |
ESV |
Then David said to Achish, If (See Gen. 33:15) I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you? |
Geneva1599 |
And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee? |
GodsWord |
David said to Achish, "If you will permit me, let me have a place in one of the outlying towns so that I can live there. Why should I live in the royal city with you?" |
HNV |
David said to Achish, ¡°If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that Imay dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?¡± |
JPS |
And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?' |
Jubilee2000 |
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let me be given a place in one of the cities of the land that I may dwell there, for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
LITV |
And David said to Achish, Please, if I have found favor in your eyes, they shall give to me a place in one of the cities of the field, and I shall live there. Yea, why should your servant live in the royal city with you? |
MKJV |
And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country so that I may live there. For why should your servant live in the royal city with you? |
RNKJV |
And David said unto Achish, If I have now found favor in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
RWebster |
And David said to Achish , If I have now found grace in thy eyes , let them give me a place in some town in the country , that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
Rotherham |
Then said David unto Achish?If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there,?for why should thy servant dwell in the royal city, with thee? |
UKJV |
And David said unto Achish, If I have now found grace in yours eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you? |
WEB |
David said to Achish, ¡°If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that Imay dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?¡± |
Webster |
And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
YLT |
And David saith unto Achish, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?' |
Esperanto |
Kaj David diris al Ahxisx:Se mi akiris vian favoron, oni donu al mi, mi petas, lokon en unu el la urboj de la kamparo, por ke mi eklogxu tie; por kio via sklavo logxu en via regxa urbo kune kun vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ö¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |