¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³× ¾Æ¹öÁö°¡ º´µé¾ú´Ù ÇϹǷΠ±×°¡ °ð µÎ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ÇÔ²² À̸£´Ï |
KJV |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold,thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
NIV |
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÇÁ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µé¾ú´Ù. ±×´Â µÎ ¾Æµé ¹Ç³ª½ê¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» µ¥¸®°í °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÈÄ ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÇÁ´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØµé¾ú´Ù. ±×´Â µÎ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀ» µ¥¸®°í °¬´Ù. |
Afr1953 |
N? hierdie dinge het hulle aan Josef meegedeel: Kyk, u vader is siek. Toe neem hy sy twee seuns, Manasse en Efraim, met hom saam. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine S©ªnner, Manasse og Efraim, med sig |
GerElb1871 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da©¬ man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden S?hne, Manasse und Ephraim, mit sich. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da©¬ man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden S?hne, Manasse und Ephraim, mit sich. |
GerLut1545 |
Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden S?hne, Manasse und Ephraim. |
GerSch |
Darnach ward dem Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank! Und er nahm mit sich seine zwei S?hne, Manasse und Ephraim. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì. |
ACV |
And it came to pass after these things, that it was reported to Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
AKJV |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
ASV |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
BBE |
Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim. |
DRC |
After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. |
Darby |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim. |
ESV |
Jacob Blesses Ephraim and ManassehAfter this, Joseph was told, Behold, your father is ill. So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
Geneva1599 |
Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim. |
GodsWord |
Later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim [to see Jacob]. |
HNV |
It happened after these things, that someone said to Joseph, ¡°Behold, your father is sick.¡± He took with him his two sons,Manasseh and Ephraim. |
JPS |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
Jubilee2000 |
And it came to pass after these things [that] it was told Joseph, Behold, thy father [is] sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
LITV |
And after these things it happened, one said to Joseph, Behold, your father is sick. And he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim. |
MKJV |
And it happened after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
RNKJV |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
RWebster |
And it came to pass after these things , that one told Joseph , Behold, thy father is sick : and he took with him his two sons , Manasseh and Ephraim . |
Rotherham |
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim. |
UKJV |
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
WEB |
It happened after these things, that someone said to Joseph, ¡°Behold, your father is sick.¡± He took with him his two sons,Manasseh and Ephraim. |
Webster |
And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
YLT |
And it cometh to pass, after these things, that one saith to Joseph, `Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim. |
Esperanto |
Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Jozef: Jen, via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn du filojn, Manase kaj Efraim. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â |