Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®ÀÇ °¡Ã൵ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°í ÇÑ ¸¶¸®µµ ³²±æ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±× Áß¿¡¼­ °¡Á®´Ù°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÓÀÌ¸ç ¶Ç ¿ì¸®°¡ °Å±â¿¡ À̸£±â±îÁö´Â ¾î¶² °ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±æ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϳª
 KJV Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
 NIV Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â °¡ÃàÀ» ÇÑ ¸¶¸®µµ ³²±âÁö ¾Ê°í ´Ù ¸ô°í °¡¾ß°Ú½À´Ï´Ù. ±× °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶¸¦ °ñ¶ó¼­ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¥ ÅÍÀε¥, ¸ñÀûÁö¿¡ ´êÀ» ¶§±îÁö´Â ¹«¾ùÀ» ¾ßÈѲ² µå·Á ¿¹¹èÇÒÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ÁýÁü½ÂÀ» ÇÑ ¸¶¸®µµ ³²±âÁö ¾Ê°í ´Ù ¸ô°í °¡¾ß°Ú½À´Ï´Ù. ±× °¡¿îµ¥¼­ ¾ó¸¶¸¦ °ñ¶ó¼­ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¥ÅÍÀε¥ ¸ñÀûÁö¿¡ ´êÀ» ¶§±îÁö´Â ¹«¾ùÀ» ¿©È£¿Í²² µå·Á ·¹¹èÇÒÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù.
 Afr1953 En ons vee moet ook met ons saamgaan: daar mag geen klou agterbly nie! Want daarvan moet ons neem om die HERE onse God te dien. En ons weet nie waarmee ons die HERE onse God sal dien voordat ons daar kom nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan ogs? vore Hjorde m? vi have med, ikke en Klov m? blive tilbage, thi dem har vi Brug for, n?r vi skal dyrke HERREN vor Gud, og vi ved jo ikke,hvor meget vi beh©ªver dertil, f©ªr vi kommer til Stedet."
 GerElb1871 So mu©¬ auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zur?ckbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jehova, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jehova dienen sollen, bis wir dorthin kommen.
 GerElb1905 So mu©¬ auch unser Vieh mit uns ziehen, nicht eine Klaue darf zur?ckbleiben; denn davon werden wir nehmen, um Jehova, unserem Gott, zu dienen; wir wissen ja nicht, womit wir Jehova dienen sollen, bis wir dorthin kommen.
 GerLut1545 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
 GerSch aber auch unser eigenes Vieh soll mit uns gehen, und nicht eine Klaue darf dahinten bleiben; denn von demselben werden wir nehmen zum Dienste des HERRN, unseres Gottes. Auch wissen wir nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dorthin kommen.
 UMGreek ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å ¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥è¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV Our cattle shall also go with us, there shall not a hoof be left behind, for must we take of it to serve LORD our God, and we do not know with what we must serve LORD, until we come there.
 AKJV Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
 ASV Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
 BBE So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.
 DRC All the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
 Darby Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
 ESV Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the Lord our God, and we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there.
 Geneva1599 Therefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither.
 GodsWord All our livestock must go with us. Not one animal must be left behind. We'll have to use some of them for worshiping the LORD our God, and we won't know what we'll need until we get there."
 HNV Our livestock also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; andwe don¡¯t know with what we must serve the LORD, until we come there.¡±
 JPS Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
 Jubilee2000 Our cattle shall also go with us; not a hoof shall be left behind; for we must take thereof to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.
 LITV And also our livestock shall go with us. Not a hoof shall be left. For we shall take from them to serve Jehovah our God. And we do not know with what we shall serve Jehovah until we come there.
 MKJV Our cattle also shall go with us. There shall not be a hoof left behind. For we must take from them to serve the LORD our God. And we do not know with what we must serve the LORD until we come there.
 RNKJV Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve ???? our Elohim; and we know not with what we must serve ????, until we come thither.
 RWebster Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind ; for of them must we take to serve the LORD our God ; and we know not with what we must serve the LORD , until we come there.
 Rotherham Moreover also, our own cattle, shall go with us?there shall not be left behind, a hoof, for thereof, must we take, to serve Yahweh our God,?even we ourselves, cannot know wherewith we must serve Yahweh, until we have come in thither.
 UKJV Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
 WEB Our livestock also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and wedon¡¯t know with what we must serve Yahweh, until we come there.¡±
 Webster Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
 YLT and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we--we know not how we do serve Jehovah till our going thither.'
 Esperanto Ankaux niaj brutoj iros kun ni, ne restos ecx unu hufo; cxar el ili ni prenos, por fari servon al la Eternulo, nia Dio; kaj ni ne scias, per kio ni devas servi al la Eternulo, gxis ni venos tien.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø