¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Åµç ³»°¡ ³× ¼Õ¿¡ ÁØ ÀÌÀûÀ» ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼ ´Ù ÇàÇ϶ó ±×·¯³ª ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï¾ÇÇÏ°Ô ÇÑÁï ±×°¡ ¹é¼ºÀ» º¸³» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
NIV |
The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `¿¡ÁýÆ®·Î µ¹¾Æ °¡°Åµç, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ½ÃŲ ¿Â°® ÀÌÀûÀ» ÆÄ¶ó¿À ¾Õ¿¡¼ º¸¿©¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×·Î ÇÏ¿©±Ý, ¾ïÁö¸¦ ºÎ·Á ³» ¹é¼ºÀ» ¶°³ª º¸³»Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Åµç ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ½ÃŲ ¿Â°® ÀÌÀûÀ» ¹Ù·Î ¾Õ¿¡¼ º¸¿©¶ó. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ¾ïÁö¸¦ ºÎ·Á ³» ¹é¼ºÀ» ¶°³ªº¸³»Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En die HERE s? vir Moses: Nou dat jy wegtrek om na Egipte terug te gaan, kyk dat jy al die wonders voor Farao doen wat Ek in jou mag gestel het. Maar ?k sal sy hart verhard, sodat hy die volk nie sal laat trek nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men HERREN sagde til Moses: "N?r du vender tilbage til ¨¡gypten, s? m©¡rk dig dette: Alle de Undergerninger, jeg giver dig Magt til at udf©ªre, skal du g©ªre for Farao; men jeg vil forh©¡rde hans Hjerte, s? han ikke lader Folket rejse. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach ?gypten zur?ckzukehren, so sieh zu, da©¬ du alle die Wunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tuest. Und ich, ich will sein Herz verh?rten, so da©¬ er das Volk nicht ziehen lassen wird. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: Wenn du hinziehst, um nach ?gypten zur?ckzukehren, so sieh zu, da©¬ du alle die Wunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem Pharao tuest. Und ich, ich will sein Herz verh?rten, so da©¬ er das Volk nicht ziehen lassen wird. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach ?gypten kommst, da©¬ du alle die Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; ich aber will sein Herz verstocken, da©¬ er das Volk nicht lassen wird. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach ?gypten kommst, da©¬ du vor dem Pharao alle die Wunder tuest, welche ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will sein Herz verstocken, da©¬ er das Volk nicht wird ziehen lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥é¥ä¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í |
ACV |
And LORD said to Moses, When thou go back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in your hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will (1) harden his heart, and he will not let the people go. (1) Heb make strong ) |
BBE |
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go. |
DRC |
And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
ESV |
And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the (ch. 3:20) miracles that I have put in your power. But (ch. 7:13, 22; 8:15, 32; 9:12, 35; 10:1; 14:8; Rom. 9:17, 18; [Deut. 2:30; Josh. 11:20; Isa. 63:17]) I will harden his heart, so that he will not let the people go. |
Geneva1599 |
And the Lord saide vnto Moses, When thou art entred and come into Egypt againe, see that thou doe all the wonders before Pharaoh, which I haue put in thine hand: but I will harden his heart, and he shall not let the people goe. |
GodsWord |
The LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go. |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand,but I will harden his heart and he will not let the people go. |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, As you go to return to Egypt, see all the wonders which I have put in your hand, and do them before Pharaoh. And I will harden his heart, and he will not send the people away. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders which I have put in your hand before Pharaoh; but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , When thou goest to return into Egypt , see that thou perform all those wonders before Pharaoh , which I have put in thy hand : but I will harden his heart , that he shall not let the people go . |
Rotherham |
And Yahweh said unto Moses, When thou goest to return to Egypt, see as touching all the wonders which I have put in thy hand, that thou do them before Pharaoh?but, I, will let his heart wax bold, and he will not suffer the people to go. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in yours hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand,but I will harden his heart and he will not let the people go. |
Webster |
And the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `In thy going to turn back to Egypt, see--all the wonders which I have put in thy hand--that thou hast done them before Pharaoh, and I--I strengthen his heart, and he doth not send the people away; |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Kiam vi revenos Egiptujon, tiam rigardu, cxiujn miraklojn, kiujn Mi donis en vian manon, faru antaux Faraono. Sed Mi malmoligos lian koron, kaj li ne permesos al la popolo foriri. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í |