Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ¾ÆµéµéÀ» ³ª±Í¿¡ Å¿ì°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Âµ¥ ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò´õ¶ó
 KJV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
 NIV So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ¾Æ³»¿Í ¾ÆµéÀ» ³ª±Í¿¡ Å¿ì°í ¿¡ÁýÆ®·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. ¸ð¼¼ÀÇ ¼Õ¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ µé·Á ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ¾ÈÇØ¿Í ¾ÆµéÀ» ³ª±Í¿¡ Å¿ì°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ¸ð¼¼ÀÇ ¼Õ¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÆØÀ̰¡ µé·Á ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Moses neem toe sy vrou en sy seuns en laat hulle op 'n esel ry, terug na Egipteland. Moses het ook die staf van God in sy hand geneem.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan S? tog Moses sin Hustru og sin S©ªn og satte dem p? sit ¨¡sel og vendte tilbage til ¨¡gypten; og Moses tog Guds Stav i H?nden.
 GerElb1871 Und Mose nahm sein Weib und seine S?hne und lie©¬ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land ?gypten zur?ck; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.
 GerElb1905 Und Mose nahm sein Weib und seine S?hne und lie©¬ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land ?gypten zur?ck; und Mose nahm den Stab Gottes in seine Hand.
 GerLut1545 Also nahm Mose sein Weib und seine S?hne und f?hrete sie auf einem Esel und zog wieder nach ?gyptenland; und nahm den Stab Gottes in seine Hand!
 GerSch Also nahm Mose sein Weib und seine S?hne und lie©¬ sie auf einem Esel reiten und zog wieder nach ?gypten. Mose nahm auch den Stab Gottes in die Hand.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
 AKJV And Moses took his wife and his sons, and set them on an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
 ASV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
 BBE And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
 DRC Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
 Darby And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
 ESV So Moses took (ch. 18:2-4) his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took (ch. 17:9; Num. 20:8, 9) the staff of God in his hand.
 Geneva1599 Then Moses tooke his wife, and his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand.
 GodsWord So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and started out for Egypt. He also brought with him the staff God had told him to take.
 HNV Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God¡¯s rod in his hand.
 JPS And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
 Jubilee2000 Then Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
 LITV And Moses took his wife and his sons and made them ride on an ass. And he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
 MKJV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
 RNKJV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of Elohim in his hand.
 RWebster And Moses took his wife and his sons , and set them upon a donkey , and he returned to the land of Egypt : and Moses took the rod of God in his hand .
 Rotherham So Moses took his wife and his sons, and caused them to ride upon the ass, and he returned to the land of Egypt,?and Moses took the staff of God in his hand.
 UKJV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
 WEB Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God¡¯s rod in his hand.
 Webster And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
 YLT and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand.
 Esperanto Tiam Moseo prenis sian edzinon kaj siajn filojn kaj sidigis ilin sur azeno, kaj ekiris al la lando Egipta. Kaj Moseo prenis la bastonon de Dio en sian manon.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø