Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ¿© µé¾î¿À¼Ò¼­ ¾îÂî ¹Û¿¡ ¼­ ÀÖ³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹æ°ú ³«Å¸ÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ÁغñÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 NIV "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ó¹ÝÀÌ ±ÇÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ² º¹¹ÞÀº ³ëÀÎÀå, ¾î¼­ µé¾î°¡½Ê½Ã´Ù. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î ? ¹æµµ Ä¡¿ö ³õ¾Ò°í ³«Å¸ ¿ì¸®µµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¶ó¹ÝÀÌ ±ÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÀº ·ÎÀÎÀå. ¾î¼­ µé¾î°¡½Ê½Ã´Ù. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï±î. ¹æµµ Ä¡¿ö³õ¾Ò°í ¶ôŸ¿ì¸®µµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 en ges?: Kom in, gese?nde van die HERE! Waarom staan jy buitekant terwyl ek die huis reggemaak het en ook plek vir die kamele?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù, ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ê ¬Ó¬ì¬ß? ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan og han sagde: "Kom, du HERRENs velsignede, hvorfor st?r du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."
 GerElb1871 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du drau©¬en? Denn ich habe das Haus aufger?umt, und Raum ist f?r die Kamele.
 GerElb1905 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du drau©¬en? Denn ich habe das Haus aufger?umt, und Raum ist f?r die Kamele.
 GerLut1545 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du drau©¬en? Ich habe das Haus ger?umet und f?r die Kamele auch Raum gemacht.
 GerSch Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du drau©¬en? Ich habe das Haus ger?umt und f?r die Kamele Platz gemacht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥å¥î¥ø; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
 AKJV And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 ASV And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 BBE And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
 DRC And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
 Darby And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
 ESV He said, Come in, ([ch. 26:29; Judg. 17:2; Ruth 3:10]) O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.
 Geneva1599 And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
 GodsWord He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."
 HNV He said, ¡°Come in, you blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.¡±
 JPS And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
 Jubilee2000 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
 LITV And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
 MKJV And he said, Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
 RNKJV And he said, Come in, thou blessed of ????; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 RWebster And he said , Come in , thou blessed of the LORD ; why standest thou outside ? for I have prepared the house , and room for the camels .
 Rotherham and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,?Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
 UKJV And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 WEB He said, ¡°Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.¡±
 Webster And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
 YLT And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I--I have prepared the house and place for the camels!'
 Esperanto Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥å¥î¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø