¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²² º¹À» ¹ÞÀº ÀÚ¿© µé¾î¿À¼Ò¼ ¾îÂî ¹Û¿¡ ¼ ÀÖ³ªÀÌ±î ³»°¡ ¹æ°ú ³«Å¸ÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ÁغñÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
NIV |
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ó¹ÝÀÌ ±ÇÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ² º¹¹ÞÀº ³ëÀÎÀå, ¾î¼ µé¾î°¡½Ê½Ã´Ù. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¹Û¿¡ ¼ °è½Ê´Ï±î ? ¹æµµ Ä¡¿ö ³õ¾Ò°í ³«Å¸ ¿ì¸®µµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¶ó¹ÝÀÌ ±ÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÀº ·ÎÀÎÀå. ¾î¼ µé¾î°¡½Ê½Ã´Ù. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¹Û¿¡ ¼ °è½Ê´Ï±î. ¹æµµ Ä¡¿ö³õ¾Ò°í ¶ôŸ¿ì¸®µµ ¸¶·ÃÇØ ³õ¾Ò½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
en ges?: Kom in, gese?nde van die HERE! Waarom staan jy buitekant terwyl ek die huis reggemaak het en ook plek vir die kamele? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù, ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ê ¬Ó¬ì¬ß? ¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
og han sagde: "Kom, du HERRENs velsignede, hvorfor st?r du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du drau©¬en? Denn ich habe das Haus aufger?umt, und Raum ist f?r die Kamele. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du drau©¬en? Denn ich habe das Haus aufger?umt, und Raum ist f?r die Kamele. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du drau©¬en? Ich habe das Haus ger?umet und f?r die Kamele auch Raum gemacht. |
GerSch |
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du drau©¬en? Ich habe das Haus ger?umt und f?r die Kamele Platz gemacht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥å¥î¥ø; ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. |
AKJV |
And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
ASV |
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
BBE |
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. |
DRC |
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. |
Darby |
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. |
ESV |
He said, Come in, ([ch. 26:29; Judg. 17:2; Ruth 3:10]) O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels. |
Geneva1599 |
And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels? |
GodsWord |
He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels." |
HNV |
He said, ¡°Come in, you blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.¡± |
JPS |
And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.' |
Jubilee2000 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels. |
LITV |
And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels. |
MKJV |
And he said, Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. |
RNKJV |
And he said, Come in, thou blessed of ????; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
RWebster |
And he said , Come in , thou blessed of the LORD ; why standest thou outside ? for I have prepared the house , and room for the camels . |
Rotherham |
and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,?Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels? |
UKJV |
And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
WEB |
He said, ¡°Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.¡± |
Webster |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
YLT |
And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I--I have prepared the house and place for the camels!' |
Esperanto |
Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥å¥î¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é? |