Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ´©ÀÌÀÇ ÄÚ°ÉÀÌ¿Í ±× ¼ÕÀÇ ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ º¸°í ¶Ç ±×ÀÇ ´©ÀÌ ¸®ºê°¡°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ´õ¶ó ÇÔÀ» µè°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¨À̶ó ±× ¶§¿¡ ±×°¡ ¿ì¹°°¡ ³«Å¸ °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´õ¶ó
 KJV And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
 NIV As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ó¹ÝÀº ÄÚ°í¸®¿Í ´©ÀÌ µ¿»ý ÆÈ¿¡ ³¢¾îÁ® ÀÖ´Â ÆÈÂ º¸°í, ¶Ç ¸®ºê°¡°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ´Þ·Á ³ª¿Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿Í º¸´Ï ±×´Â ¾ÆÁ÷µµ ³«Å¸¿Í ÇÔ²² »ùÅÍ¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶ó¹ÝÀº ÄÚ°í¸®¿Í ´©À̵¿»ý ÆÈ¿¡ ³¢¿©Á® ÀÖ´Â ÆÈÂ º¸°í ¶Ç ¸®ºê°¡°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ´Þ·Á³ª¿Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿Í º¸´Ï ±×´Â ¾ÆÁ÷µµ ¶ôŸ¿Í ÇÔ²² »ùÅÍ¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Want toe hy die ring en die armbande aan die hande van sy suster sien en die woorde van sy suster Rebekka hoor, naamlik: So het die man met my gespreek -- het hy na die man gegaan, terwyl hy nog daar staan by die kamele by die fontein,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬à¬Ò¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä. ? ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ.
 Dan og da han s? N©¡seringen og Armb?ndene p? sin S©ªsters Arme og h©ªrte sin S©ªster Rebekka fort©¡lle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;
 GerElb1871 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle.
 GerElb1905 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle.
 GerLut1545 Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester H?nden und h?rete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, da©¬ sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen.
 GerSch Und es geschah, als er den Ring und die Armb?nder an den H?nden seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka h?rte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥ë¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥ç?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç?.
 ACV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
 AKJV And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
 ASV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
 BBE And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
 DRC And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
 Darby And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me--that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
 ESV As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, Thus the man spoke to me, he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
 Geneva1599 For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well.
 GodsWord He saw the nose ring and the bracelets on his sister's wrists and heard her tell what the man had said to her. Immediately, Laban ran out to the man by the spring. He came to the man, who was standing with the camels by the spring.
 HNV It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister¡¯s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,saying, ¡°This is what the man said to me,¡± that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
 JPS And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
 Jubilee2000 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister's hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
 LITV And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain.
 MKJV And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well.
 RNKJV And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
 RWebster And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's wrists , and when he heard the words of Rebekah his sister , saying , Thus spoke the man to me; that he came to the man ; and, behold, he stood by the camels at the well .
 Rotherham And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels near the fountain;
 UKJV And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
 WEB It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister¡¯s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister,saying, ¡°This is what the man said to me,¡± that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
 Webster And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well.
 YLT yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
 Esperanto Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la manoj de sia fratino, kaj kiam li auxdis la vortojn de sia fratino Rebeka, kiu diris: Tiel parolis kun mi tiu viro-tiam li iris al la viro, kaj jen tiu staras cxe la kameloj apud la fonto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥÷¥å¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø