¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¹ì¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ¸ðµç °¡Ãà°ú µéÀÇ ¸ðµç Áü½Âº¸´Ù ´õ¿í ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¹è·Î ´Ù´Ï°í »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ÈëÀ» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
NIV |
So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹ì¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³×°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶À¸´Ï ¿Â°® ÁýÁü½Â°ú µéÁü½Â °¡¿îµ¥¼ ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ, Á×±â±îÁö ¹è·Î ±â¾î ´Ù´Ï¸ç ÈëÀ» ¸Ô¾î¾ß Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹ì¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³×°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶À¸´Ï ¿Â°® ÁýÁü½ÂÀ̳ª µéÁü½Â °¡¿îµ¥¼ ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ Á×±â±îÁö ¹è·Î ±â¾î´Ù´Ï¸ç ÈëÀ» ¸Ô¾î¾ß Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE God aan die slang: Omdat jy dit gedoen het, is jy vervloek onder al die vee en al die diere van die veld. Op jou buik moet jy seil, en stof moet jy eet al die dae van jou lewe. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú! ¬±¬à ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Da sagde Gud HERREN til Slangen: "Fordi du har gjort dette, v©¡re du forbandet blandt al Kv©¡get og blandt alle Markens Dyr! P? din Bug skal du krybe, og St©ªv skal du ©¡de alle dit Livs Dage! |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor (O. unter) allem Vieh und vor (O. unter) allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor (O. unter) allem Vieh und vor (O. unter) allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. |
GerLut1545 |
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. |
GerSch |
Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥é¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And LORD God said to the serpent, Because thou have done this, cursed are thou above all cattle, and above every beast of the field. Upon thy belly thou shall go, and dust thou shall eat all the days of thy life. |
AKJV |
And the LORD God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: |
ASV |
And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou (1) above all cattle, and (1) above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: (1) Or from among ) |
BBE |
And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: |
DRC |
And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and the beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. |
Darby |
And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life. |
ESV |
The Lord God said to the serpent,Because you have done this,cursed are you above all livestockand above all beasts of the field;on your belly you shall go,and (Isa. 65:25; Mic. 7:17) dust you shall eatall the days of your life. |
Geneva1599 |
Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life. |
GodsWord |
So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live. |
HNV |
The LORD God said to the serpent, |
JPS |
And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. |
Jubilee2000 |
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life; |
LITV |
And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and above every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. |
MKJV |
And the LORD God said to the serpent, Because you have done this you are cursed more than all cattle, and more than every animal of the field. You shall go upon your belly, and you shall eat dust all the days of your life. |
RNKJV |
And ???? Elohim said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
RWebster |
And the LORD God said to the serpent , Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle , and above every beast of the field ; upon thy belly shalt thou go , and dust shalt thou eat all the days of thy life : |
Rotherham |
Then said Yahweh God unto the serpent?Because thou hast done this, Accursed, art thou above every tame-beast, and above every wild-beast of the field,?on thy belly, shall thou go, and dust, shalt thou eat all the days of thy life. |
UKJV |
And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: |
WEB |
Yahweh God said to the serpent, |
Webster |
And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
YLT |
And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed art thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life; |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: CXar vi tion faris, tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj inter cxiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi mangxados dum via tuta vivo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ï¥õ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ç¥è¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥ç¥í ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ò¥ï¥ô |