¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
NIV |
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. `¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä ?' ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. `¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ³àÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. ¡¶¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä.¡· ³àÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¿´´Ù. ¡¶¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop s? die HERE God aan die vrou: Wat het jy nou gedoen? En die vrou antwoord: Die slang het my bedrieg, en ek het ge?et. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ? ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç. |
Dan |
Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forf©ªrte mig, og s? spiste jeg." |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verf?hrte) mich, und ich a©¬. |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verf?hrte) mich, und ich a©¬. |
GerLut1545 |
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da©¬ ich a©¬. |
GerSch |
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verf?hrte mich, da©¬ ich a©¬! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ï¥õ¥é? ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í. |
ACV |
And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
AKJV |
And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
ASV |
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
BBE |
And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. |
DRC |
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. |
Darby |
And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. |
ESV |
Then the Lord God said to the woman, What is this that you have done? The woman said, (ver. 4; 2 Cor. 11:3; 1 Tim. 2:14) The serpent deceived me, and I ate. |
Geneva1599 |
And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. |
GodsWord |
Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered. |
HNV |
The LORD God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡± |
JPS |
And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' |
Jubilee2000 |
Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
LITV |
And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. |
MKJV |
And the LORD God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. |
RNKJV |
And ???? Elohim said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
RWebster |
And the LORD God said to the woman , What is this that thou hast done ? And the woman said , The serpent beguiled me , and I ate . |
Rotherham |
Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat. |
UKJV |
And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat. |
WEB |
Yahweh God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡± |
Webster |
And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
YLT |
And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget--and I do eat.' |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥é? ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í |