Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »çµµ°¡ ¿À·¡ ÀÖ¾î ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ´Ï ÁÖ²²¼­ ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç ÀÚ±â ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸À» Áõ¾ðÇϽôÏ
 KJV Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
 NIV So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÁÖ²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϼż­ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑ¿¡ °üÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»ÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇØ Á̴ּÙ. ±×·¡¼­ ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ¿À·§µ¿¾È °Å±â¿¡ ¸Ó¹«¸£¸é¼­ ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ë´ãÇÏ°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÁÖ²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϼż­ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»ÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇØ Á̴ּÙ. ±×·¡¼­ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¿À·¡µ¿¾È °Å±â¿¡ ¸Ó¹«¸£¸é¼­ ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ë´ãÇÏ°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hulle het toe 'n geruime tyd daar deurgebring en vrymoediglik gespreek in die Here, wat aan die woord van sy genade getuienis gegee het deur te beskik dat tekens en wonders deur hulle hande plaasvind.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan De opholdt sig nu en Tid lang der og talte med Frimodighed i Herren, som gav sin N?des Ord Vidnesbyrd, idet han lod Tegn og Undere ske ved deres H©¡nder.
 GerElb1871 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freim?tig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen lie©¬ durch ihre H?nde.
 GerElb1905 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freim?tig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen lie©¬ durch ihre H?nde.
 GerLut1545 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HERRN, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und lie©¬ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre H?nde.
 GerSch Doch blieben sie l?ngere Zeit daselbst und lehrten freim?tig im Vertrauen auf den Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab und Zeichen und Wunder durch ihre H?nde geschehen lie©¬.
 UMGreek ¥É¥ê¥á¥í¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥å ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord--him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands.
 AKJV Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
 ASV Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
 BBE So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
 DRC A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
 Darby They stayed therefore a good while, speaking boldly, confiding in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
 ESV So they remained for a long time, speaking boldly for (ch. 15:8; Heb. 2:4; [Mark 16:20]) the Lord, who bore witness to (ch. 20:32) the word of his grace, (ch. 4:29, 30) granting signs and wonders to be done by their hands.
 Geneva1599 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.
 GodsWord Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.
 HNV Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs andwonders to be done by their hands.
 JPS
 Jubilee2000 With all this, they abode there a long time speaking with freedom in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace and granted that signs and wonders be done by their hands.
 LITV Then, indeed, they stayed a considerable time, speaking boldly on the Lord, witnessing to the Word of His grace, and He giving miracles and wonders to occur through their hands.
 MKJV Therefore they stayed a long time, speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of His grace, giving miracles and wonders to be done by their hands.
 RNKJV Long time therefore abode they speaking boldly in Yahushua, which gave testimony unto the word of his favor, and granted signs and wonders to be done by their hands.
 RWebster A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord , who gave testimony to the word of his grace , and granted signs and wonders to be done by their hands .
 Rotherham A good while, therefore, tarried they, using boldness of speech in dependence upon the Lord, who was bearing witness unto his word of favour, granting signs and wonders to be coming to pass through their hands.
 UKJV Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
 WEB Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs andwonders to be done by their hands.
 Webster A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
 YLT long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
 Esperanto Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante, ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø