¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ »çµµ°¡ ¿À·¡ ÀÖ¾î ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ´Ï ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç ÀÚ±â ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸À» Áõ¾ðÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
NIV |
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϼż ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑ¿¡ °üÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»ÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇØ Á̴ּÙ. ±×·¡¼ ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ¿À·§µ¿¾È °Å±â¿¡ ¸Ó¹«¸£¸é¼ ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ë´ãÇÏ°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀ» ÇàÇÏ°Ô Çϼż ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»ÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇØ Á̴ּÙ. ±×·¡¼ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¿À·¡µ¿¾È °Å±â¿¡ ¸Ó¹«¸£¸é¼ ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ë´ãÇÏ°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het toe 'n geruime tyd daar deurgebring en vrymoediglik gespreek in die Here, wat aan die woord van sy genade getuienis gegee het deur te beskik dat tekens en wonders deur hulle hande plaasvind. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
De opholdt sig nu en Tid lang der og talte med Frimodighed i Herren, som gav sin N?des Ord Vidnesbyrd, idet han lod Tegn og Undere ske ved deres H©¡nder. |
GerElb1871 |
Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freim?tig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen lie©¬ durch ihre H?nde. |
GerElb1905 |
Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freim?tig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen lie©¬ durch ihre H?nde. |
GerLut1545 |
So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HERRN, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und lie©¬ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre H?nde. |
GerSch |
Doch blieben sie l?ngere Zeit daselbst und lehrten freim?tig im Vertrauen auf den Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab und Zeichen und Wunder durch ihre H?nde geschehen lie©¬. |
UMGreek |
¥É¥ê¥á¥í¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥å ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord--him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands. |
AKJV |
Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
ASV |
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
BBE |
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. |
DRC |
A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
Darby |
They stayed therefore a good while, speaking boldly, confiding in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands. |
ESV |
So they remained for a long time, speaking boldly for (ch. 15:8; Heb. 2:4; [Mark 16:20]) the Lord, who bore witness to (ch. 20:32) the word of his grace, (ch. 4:29, 30) granting signs and wonders to be done by their hands. |
Geneva1599 |
So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands. |
GodsWord |
Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things. |
HNV |
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs andwonders to be done by their hands. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
With all this, they abode there a long time speaking with freedom in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace and granted that signs and wonders be done by their hands. |
LITV |
Then, indeed, they stayed a considerable time, speaking boldly on the Lord, witnessing to the Word of His grace, and He giving miracles and wonders to occur through their hands. |
MKJV |
Therefore they stayed a long time, speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of His grace, giving miracles and wonders to be done by their hands. |
RNKJV |
Long time therefore abode they speaking boldly in Yahushua, which gave testimony unto the word of his favor, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
RWebster |
A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord , who gave testimony to the word of his grace , and granted signs and wonders to be done by their hands . |
Rotherham |
A good while, therefore, tarried they, using boldness of speech in dependence upon the Lord, who was bearing witness unto his word of favour, granting signs and wonders to be coming to pass through their hands. |
UKJV |
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
WEB |
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs andwonders to be done by their hands. |
Webster |
A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
YLT |
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. |
Esperanto |
Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante, ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj. |
LXX(o) |
|