¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¸óµµ ¹Ï°í ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ Àü½ÉÀ¸·Î ºô¸³À» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ±× ³ªÅ¸³ª´Â Ç¥Àû°ú Å« ´É·ÂÀ» º¸°í ³î¶ó´Ï¶ó |
KJV |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
NIV |
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³»´Â ½Ã¸ó±îÁöµµ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. ½Ã¸óÀº ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº µÚ Çʸ³º¸¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï¸ç ¸¹Àº ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀÌ ÀϾ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ±ô¦ ³î¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³»´Â ½Ã¸ó±îÁöµµ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. ½Ã¸óÀº ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº µÚ ºô¸³À» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ¸¹Àº ±âÀû°ú ³î¶ó¿î ÀϵéÀÌ ÀϾ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ±ô¦ ³î¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En Simon het ook self gelowig geword, en nadat hy gedoop was, gedurig by Filippus gebly; en hy was verbaas toe hy die tekens en groot kragte sien gebeur. |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Õ¬Ú¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men Simon troede ogs? selv, og efter at v©¡re d©ªbt holdt han sig n©¡r til Filip; og da han s? Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han h©ªjligt. |
GerElb1871 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und gro©¬en Wunder sah, welche geschahen, geriet er au©¬er sich. |
GerElb1905 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und gro©¬en Wunder sah, welche geschahen, geriet er au©¬er sich. |
GerLut1545 |
Da ward auch der Simon gl?ubig und lie©¬ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich. |
GerSch |
Simon aber wurde auch gl?ubig und hielt sich, nachdem er getauft worden war, stets zu Philippus; und da er sah, da©¬ Zeichen und gro©¬e Wunder geschahen, staunte er. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥å¥ó¥ï. |
ACV |
And Simon himself also believed. And after being immersed, he was continuing with Philip. And seeing miracles and signs occurring, he was astonished. |
AKJV |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
ASV |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great (1) miracles wrought, he was amazed. (1) Gr powers ) |
BBE |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. |
DRC |
Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
Darby |
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished. |
ESV |
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And (ver. 6, 7) seeing signs and (ch. 19:11) great miracles (Greek works of power) performed, ([ver. 9]) he was amazed. |
Geneva1599 |
Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done. |
GodsWord |
Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening. |
HNV |
Simon himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done. |
LITV |
And Simon himself also believed, and being baptized was continuing steadfastly with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed. |
MKJV |
Then Simon himself believed also, and being baptized, he continued with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed. |
RNKJV |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
RWebster |
Then Simon himself believed also : and when he was baptized , he continued with Philip , and was amazed , beholding the miracles and signs which were done . {miracles...: Gr. signs and great miracles} |
Rotherham |
And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip,?and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished. |
UKJV |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
WEB |
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. |
Webster |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
YLT |
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed. |
Esperanto |
Kaj Simon mem ankaux kredis; kaj kiam li baptigxis, li forte aligxis al Filipo, kaj vidante signojn kaj grandajn miraklojn farataj, li konfuzigxis. |
LXX(o) |
|