¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºô¸³ÀÌ Çϳª´Ô ³ª¶ó¿Í ¹× ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§¿¡ °üÇÏ¿© ÀüµµÇÔÀ» ±×µéÀÌ ¹Ï°í ³²³à°¡ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï |
KJV |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
NIV |
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Çʸ³º¸°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿Í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ÀüÇÏÀÚ ³²ÀÚ ¿©ÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¸»À» ¹Ï°í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ºô¸³ÀÌ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿Í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» ÀüÇÏÀÚ ³²ÀÚ, ³àÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ±×ÀÇ ¸»À» ¹Ï°í ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç |
Afr1953 |
Maar toe hulle Filippus geglo het, wat die evangelie aangaande die koninkryk van God en die Naam van Jesus Christus verkondig het, is hulle gedoop, manne sowel as vroue. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig d©ªbe, b?de M©¡nd og Kvinder. |
GerElb1871 |
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verk?ndigte, wurden sie getauft, sowohl M?nner als Weiber. |
GerElb1905 |
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verk?ndigte, wurden sie getauft, sowohl M?nner als Weiber. |
GerLut1545 |
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, lie©¬en sich taufen beide, M?nner und Weiber. |
GerSch |
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, lie©¬en sich M?nner und Frauen taufen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å?. |
ACV |
But when they believed Philip preaching good news, the things about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women. |
AKJV |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
ASV |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
BBE |
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. |
DRC |
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
Darby |
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women. |
ESV |
But when (ch. 16:33, 34; 18:8; Mark 16:16) they believed Philip as he preached good news (ch. 1:3) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, (ch. 16:33, 34; 18:8; Mark 16:16) they were baptized, both men and women. |
Geneva1599 |
But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women. |
GodsWord |
However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized. |
HNV |
But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they wereimmersed, both men and women. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
LITV |
But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
MKJV |
But when they believed Philip preaching the gospel, the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
RNKJV |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of ????, and the name of Yahushua the Messiah, they were baptized, both men and women. |
RWebster |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God , and the name of Jesus Christ , they were baptized , both men and women . |
Rotherham |
But, when they believed Philip telling the good news concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they proceeded to be immersed, both men and women. |
UKJV |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
WEB |
But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized,both men and women. |
Webster |
But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women. |
YLT |
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women; |
Esperanto |
Sed kiam ili kredis al Filipo, predikanta la evangelion pri la regno de Dio kaj la nomo de Jesuo Kristo, ili baptigxis, viroj kaj virinoj. |
LXX(o) |
|