Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸® ÁßÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ¸»Ç쵂 ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¿À½ÇÁö¶óµµ ±× ÇàÇÏ½Ç Ç¥ÀûÀÌ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÑ °Íº¸´Ù ´õ ¸¹À¸·ª ÇÏ´Ï
 KJV And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
 NIV Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±ºÁß °¡¿îµ¥´Â `±×¸®½ºµµ°¡ Á¤¸» ¿Â´Ù ÇØµµ À̺к¸´Ù ´õ ¸¹Àº ±âÀûÀ» º¸¿© ÁÙ ¼ö Àְڴ°¡ ?'ÇÏ¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±ºÁßµé °¡¿îµ¥´Â "±×¸®½ºµµ°¡ Á¤¸» ¿Â´Ù ÇØµµ ÀÌ ºÐº¸´Ù ´õ ¸¹Àº ±âÀûÀ» º¸¿©ÁÙ ¼ö Àְڴ°¡?"ÇÏ¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar baie van die skare het in Hom geglo en ges?: Wanneer die Christus kom, sal Hy meer tekens doen as wat hierdie man gedoen het?
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý?
 Dan Men mange af Folket troede p? ham, og de sagde: "N?r Kristus kommer, mon han da skal g©ªre flere Tegn, end denne har gjort?"
 GerElb1871 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
 GerElb1905 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
 GerLut1545 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
 GerSch Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
 UMGreek ¥Ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í;
 ACV But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
 AKJV And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
 ASV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
 BBE And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
 DRC But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
 Darby But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done?
 ESV Yet (ch. 8:30; 10:42; 11:45; 12:11; [ch. 2:23; 12:42; Matt. 21:11]) many of the people believed in him. They said, (Matt. 12:23) When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?
 Geneva1599 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
 GodsWord However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"
 HNV But of the multitude, many believed in him. They said, ¡°When the Messiah comes, he won¡¯t do more signs than those which this manhas done, will he?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
 LITV But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
 MKJV And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done?
 RNKJV And many of the people believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
 RWebster And many of the people believed on him , and said , When Christ cometh , will he do more miracles than these which this man hath done ?
 Rotherham But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying?The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
 UKJV And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
 WEB But of the multitude, many believed in him. They said, ¡°When the Christ comes, he won¡¯t do more signs than those which this man hasdone, will he?¡±
 Webster And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
 YLT and many out of the multitude did believe in him, and said--`The Christ--when he may come--will he do more signs than these that this one did?'
 Esperanto Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø