¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸® ÁßÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ¸»Ç쵂 ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿À½ÇÁö¶óµµ ±× ÇàÇÏ½Ç Ç¥ÀûÀÌ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÑ °Íº¸´Ù ´õ ¸¹À¸·ª ÇÏ´Ï |
KJV |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
NIV |
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±ºÁß °¡¿îµ¥´Â `±×¸®½ºµµ°¡ Á¤¸» ¿Â´Ù ÇØµµ À̺к¸´Ù ´õ ¸¹Àº ±âÀûÀ» º¸¿© ÁÙ ¼ö Àְڴ°¡ ?'ÇÏ¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±ºÁßµé °¡¿îµ¥´Â "±×¸®½ºµµ°¡ Á¤¸» ¿Â´Ù ÇØµµ ÀÌ ºÐº¸´Ù ´õ ¸¹Àº ±âÀûÀ» º¸¿©ÁÙ ¼ö Àְڴ°¡?"ÇÏ¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar baie van die skare het in Hom geglo en ges?: Wanneer die Christus kom, sal Hy meer tekens doen as wat hierdie man gedoen het? |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý? |
Dan |
Men mange af Folket troede p? ham, og de sagde: "N?r Kristus kommer, mon han da skal g©ªre flere Tegn, end denne har gjort?" |
GerElb1871 |
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat? |
GerElb1905 |
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat? |
GerLut1545 |
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
GerSch |
Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? |
UMGreek |
¥Ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í; |
ACV |
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did? |
AKJV |
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? |
ASV |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
BBE |
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done? |
DRC |
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
Darby |
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done? |
ESV |
Yet (ch. 8:30; 10:42; 11:45; 12:11; [ch. 2:23; 12:42; Matt. 21:11]) many of the people believed in him. They said, (Matt. 12:23) When the Christ appears, will he do more signs than this man has done? |
Geneva1599 |
Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done? |
GodsWord |
However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?" |
HNV |
But of the multitude, many believed in him. They said, ¡°When the Messiah comes, he won¡¯t do more signs than those which this manhas done, will he?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done? |
LITV |
But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did? |
MKJV |
And many of the crowd believed on Him, and said, When the Christ comes, will He do more miracles than these which this One has done? |
RNKJV |
And many of the people believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
RWebster |
And many of the people believed on him , and said , When Christ cometh , will he do more miracles than these which this man hath done ? |
Rotherham |
But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying?The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did? |
UKJV |
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? |
WEB |
But of the multitude, many believed in him. They said, ¡°When the Christ comes, he won¡¯t do more signs than those which this man hasdone, will he?¡± |
Webster |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done? |
YLT |
and many out of the multitude did believe in him, and said--`The Christ--when he may come--will he do more signs than these that this one did?' |
Esperanto |
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris? |
LXX(o) |
|