¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Àâ°íÀÚ Çϳª ¼ÕÀ» ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ·¯¶ó |
KJV |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
NIV |
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ Àâ°í ½Í¾úÀ¸³ª ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ¿¹¼öÀÇ ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Ê¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦ Àâ°í ½Í¾úÀ¸³ª ±×¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ¿¹¼öÀÇ ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe probeer hulle om Hom gevange te neem; en niemand het die hand aan Hom geslaan nie, omdat sy uur nog nie gekom het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬®¬å ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. |
Dan |
De s©ªgte da at gribe ham; og ingen lagde H?nd p? ham, thi hans Time var endnu ikke kommen. |
GerElb1871 |
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
GerElb1905 |
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. |
GerLut1545 |
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen. |
GerSch |
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
UMGreek |
¥Å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come. |
AKJV |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
ASV |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
BBE |
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. |
DRC |
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
Darby |
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. |
ESV |
(ver. 44; ch. 10:39; [Matt. 21:46]) So they were seeking to arrest him, but (ch. 8:20) no one laid a hand on him, (ver. 6) because his hour had not yet come. |
Geneva1599 |
Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come. |
GodsWord |
The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come. |
HNV |
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come. |
LITV |
Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. |
MKJV |
Then they sought to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. |
RNKJV |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
RWebster |
Then they sought to take him : but no man laid hands on him , because his hour was not yet come . |
Rotherham |
They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour. |
UKJV |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
WEB |
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. |
Webster |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
YLT |
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, |
Esperanto |
Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis. |
LXX(o) |
|