¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¸é µµ¹«Áö ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
NIV |
"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×¿¡°Ô `³ÊÈñ´Â ±âÀûÀ̳ª ½Å±âÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¾Ê°í´Â ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ±×¿¡°Ô "³ÊÈñ´Â ±âÀûÀ̳ª ½Å±âÇÑ ÀÏÀ» º¸Áö ¾Ê°í¼´Â ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus s? toe vir hom: As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit glo nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro." |
GerElb1871 |
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. |
GerElb1905 |
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. |
GerLut1545 |
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. |
GerSch |
Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Jesus therefore said to him, Unless may ye see signs and wonders, ye will, no, not believe. |
AKJV |
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. |
ASV |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
BBE |
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders. |
DRC |
Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
Darby |
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. |
ESV |
So Jesus said to him, (ch. 2:18; 6:30; [ch. 20:29]) Unless you see signs and wonders you will not believe. |
Geneva1599 |
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue. |
GodsWord |
Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe." |
HNV |
Yeshua therefore said to him, ¡°Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
LITV |
Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe. |
MKJV |
Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe. |
RNKJV |
Then said Yahushua unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
RWebster |
Then said Jesus to him , Except ye see signs and wonders , ye will not believe . |
Rotherham |
Jesus therefore said unto him?Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe. |
UKJV |
Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe. |
WEB |
Jesus therefore said to him, ¡°Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.¡± |
Webster |
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
YLT |
Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' |
Esperanto |
Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos. |
LXX(o) |
|