¼º°æÀåÀý |
ÇϹڱ¹ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ±º¸¶´Â Ç¥¹üº¸´Ù ºü¸£°í Àú³á À̸®º¸´Ù »ç³ª¿ì¸ç ±×µéÀÇ ¸¶º´Àº ¸Õ °÷¿¡¼ºÎÅÍ »¡¸® ´Þ·Á¿À´Â ¸¶º´ÀÌ¶ó ¸¶Ä¡ ¸ÔÀ̸¦ ¿òŰ·Á ÇÏ´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯À½°ú °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. |
NIV |
Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ç¥¹üº¸´Ùµµ ³¯·¡°í Àú³á¿¡ ³ª¿À´Â ´Á´ëº¸´Ùµµ »ç³ª¿î ¸»À» ź ±âº´µéÀÌ ¸Õ °÷À¸·ÎºÎÅÍ ¸ÔÀ̸¦ ã¾Æ µ¤Ä¡´Â µ¶¼ö¸®°°ÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
Ç¥¹üº¸´Ùµµ ³¯·¡°í Àú³á¿¡ ³ª¿À´Â ´Á´ëº¸´Ùµµ »ç³ª¿î ¸»À» ź ±âº´µéÀÌ ¸Õ°÷À¸·ÎºÎÅÍ ¸ÔÀ̸¦ ã¾Æ µ¤Ä¡´Â µ¶¼ö¸® °°ÀÌ |
Afr1953 |
En vinniger as luiperds is sy perde en gouer as aandwolwe; en op 'n galop kom sy ruiters, ja, sy ruiters! Van ver kom hulle aangevlieg net soos 'n arend wat op sy prooi neerskiet! |
BulVeren |
¬±¬à-¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ö¬à¬á¬Ñ¬â¬Õ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ö¬á¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ý¬è¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â; ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Dets Heste er rappere end Pantere, mer viltre end Ulve ved Kv©¡ld; dets Rytterheste kommer i Spring, flyvende langvejs fra. Som ¨ªrnen i Fart efter F©ªde |
GerElb1871 |
Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendw?lfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fra©¬e eilt. |
GerElb1905 |
Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendw?lfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fra©¬e eilt. |
GerLut1545 |
Ihre Rosse sind schneller denn die Parden; so sind sie auch bei©¬iger denn die W?lfe des Abends. Ihre Reiter ziehen mit gro©¬en Haufen von ferne daher, als fl?gen sie, wie die Adler eilen zum Aas. |
GerSch |
Schneller als Pardel sind seine Rosse und grimmiger als W?lfe am Abend; seine Reiter kommen im Galopp daher, von fernher kommen die Reiter; sie fliegen daher wie ein Adler, der zum Fra©¬e eilt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥î¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ë¥ô¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ö¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ø? ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥ø¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í, |
ACV |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen press proudly on. Yea, their horsemen come from far. They fly as an eagle that hastens to devour. |
AKJV |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hastens to eat. |
ASV |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen (1) press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. (1) Or spread themselves ) |
BBE |
And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food. |
DRC |
Their horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat. |
Darby |
And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour. |
ESV |
(Jer. 4:13) Their horses are swifter than leopards,more fierce than (Jer. 5:6; Zeph. 3:3) the evening wolves;their horsemen press proudly on.Their horsemen come from afar; (See Deut. 28:49) they fly like an eagle swift to devour. |
Geneva1599 |
Their horses also are swifter then the leopards, and are more fierce then the wolues in the euening: and their horsemen are many: and their horsemen shall come from farre: they shall flie as the eagle hasting to meate. |
GodsWord |
Their horses will be faster than leopards and quicker than wolves in the evening. Their riders will gallop along proudly. Their riders will come from far away. They will fly like an eagle that swoops down for its prey. |
HNV |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes,their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. |
JPS |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the wolves of the desert; and their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from far, they fly as a vulture that hasteth to devour. |
Jubilee2000 |
Their horses shall be swifter than tigers and are sharper than the evening wolves, and their horsemen shall multiply themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as eagles [that] hasten to eat. |
LITV |
His horses also are swifter than leopards and are fiercer than the evening wolves. And their horsemen spread themselves; yea, their horsemen come from afar; they shall fly as the eagle hurrying to eat. |
MKJV |
His horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves. And their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from afar. They shall fly like the eagle hurrying to eat. |
RNKJV |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. |
RWebster |
Their horses also are swifter than the leopards , and are more fierce than the evening wolves : and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far ; they shall fly as the eagle that hasteth to eat . {fierce: Heb. sharp} |
Rotherham |
Then, swifter than leopards, are his horses, and, more sharply they attack, than evening wolves, and forward have leapt his chargers,?Yea, his chargers, from afar, will come in, they will fly as an eagle hath hastened to devour. |
UKJV |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hastes to eat. |
WEB |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes,their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. |
Webster |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat. |
YLT |
Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume. |
Esperanto |
Pli rapidaj ol leopardoj estas gxiaj cxevaloj, kaj pli lertaj ol lupoj vespere; en grandaj amasoj venas gxiaj rajdantoj de malproksime, flugas kiel aglo, kiu rapidas al mangxajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥ä¥á¥ë¥å¥é? ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥î¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ô¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥á¥â¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ð¥ð¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í |