¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 20Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ªÀÇ Á¾ ÀÌ»ç¾ß°¡ »ï ³â µ¿¾È ¹þÀº ¸ö°ú ¹þÀº ¹ß·Î ´Ù´Ï¸ç ¾Ö±Á°ú ±¸½º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¡Á¶¿Í ¿¹Ç¥°¡ µÇ¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; |
NIV |
Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÈÄ¿¡ ¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ªÀÇ Á¾ ÀÌ»ç¾ß°¡ »ï ³â µ¿¾È ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù´Ï¸ç ¿¡ÁýÆ®¿Í ¿¡µð¿ÀÇǾÆÀÇ ¿î¸íÀ» ³ªÅ¸³»´Â »ó¡ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ªÀÇ Á¾ ÀÌ»ç¾ß°¡ 3³âµ¿¾È ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù´Ï¸ç ¾Ö±Þ°ú ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆÀÇ ¿î¸íÀ» ³ªÅ¸³»´Â »ó¡ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het die HERE ges?: Soos my kneg Jesaja naak en kaalvoet geloop het, drie jaar lank, as teken en sinnebeeld met betrekking tot Egipte en Kus, |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý ¬Ú ¬Ò¬à¬ã ¬ä¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ, |
Dan |
S? sagde HERREN: "Som min Tjener Esajas i trende ?r har vandret n©ªgen og barfodet som Tegn og Varsel mod ¨¡gypten og ¨¡tiopien, |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfu©¬ gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs ?gyptens und betreffs ?thiopiens: |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfu©¬ gegangen ist, drei Jahre lang ein Zeichen und Vorbild betreffs ?gyptens und betreffs ?thiopiens: |
GerLut1545 |
Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja nackend und barfu©¬ gehet zum Zeichen und Wunder dreier Jahre ?ber ?gypten und Mohrenland, |
GerSch |
Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja unbekleidet und barfu©¬ einhergegangen ist drei Jahre lang, als Zeichen und Warnung f?r ?gypten und ?thiopien, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ó¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á?, |
ACV |
And LORD said, Just as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, |
AKJV |
And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; |
ASV |
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot (1) three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning (2) Ethiopia; (1) Or to be for three years a sign etc 2) Heb Cush ) |
BBE |
And the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia, |
DRC |
And the Lord said: As my servant Isaias hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, |
Darby |
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia, |
ESV |
Then the Lord said, As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years ([ch. 8:18]) as a sign and a portent against Egypt and Cush, (Probably Nubia) |
Geneva1599 |
And the Lord said, Like as my seruant Isaiah hath walked naked, and barefoote three yeeres, as a signe and wonder vpon Egypt, and Ethiopia, |
GodsWord |
Then the LORD said, "My servant Isaiah has gone barefoot and naked for three years as a sign and as an omen to Egypt and Sudan. |
HNV |
The LORD said, ¡°As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt andconcerning Ethiopia, |
JPS |
And the LORD said: 'Like as My servant Isaiah hath walked naked and barefoot to be for three years a sign and a wonder upon Egypt and upon Ethiopia, |
Jubilee2000 |
And the LORD said, Like as my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia, |
LITV |
And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years (a sign and a wonder on Egypt and on Ethiopia) |
MKJV |
And the LORD said, Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years, a sign and wonder on Egypt and on Ethiopia; |
RNKJV |
And ???? said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; |
RWebster |
And the LORD said , As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Cush ; |
Rotherham |
Then said Yahweh,?As my servant Isaiah, hath walked, disrobed and barefoot three years as a sign and a wonder against Egypt and against Ethiopia, |
UKJV |
And the LORD said, Like my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; |
WEB |
Yahweh said, ¡°As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerningEthiopia, |
Webster |
And the LORD said, As my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years [for] a sign and wonder upon Egypt and upon Cush; |
YLT |
And Jehovah saith, `As My servant Isaiah hath gone naked and barefoot three years, a sign and a wonder for Egypt and for Cush, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris:Kiel Mia servanto Jesaja iris nuda kaj nudpieda por trijara montrado kaj antauxdirado pri Egiptujo kaj Etiopujo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥è¥é¥ï¥÷¥é¥í |