Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ °¥Áö¾î´Ù ³× Ç㸮¿¡¼­ º£¸¦ ²ô¸£°í ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ»Áö´Ï¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ¹þÀº ¸ö°ú ¹þÀº ¹ß·Î ´Ù´Ï´Ï¶ó
 KJV At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 NIV at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù·Î ±× ¶§, ¾ßÈѲ²¼­´Â ¾Æ¸ð¾²ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¸¦ ½ÃÄÑ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼­ ±½Àº º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó." ÀÌ»ç¾ß´Â ±× ¸»¾¸´ë·Î ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù³æ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù·Î ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¾Æ¸ð½ºÀÇ ¾Æµé ÀÌ»ç¾ß¸¦ ½ÃÄÑ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ»ç¾ß¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â ¾î¼­ ±½Àº º£¿ÊÀ» ¹þ°í ¹ç¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó." ÀÌ»ç¾ß´Â ±× ¸»¾¸´ë·Î ¿ÊÀ» ¹þ°í ¸Ç¹ß·Î ´Ù³æ´Ù.
 Afr1953 in die tyd het die HERE deur die diens van Jesaja, die seun van Amos, gespreek en ges?: Gaan gord die haarmantel van jou heupe af los, en trek jou skoene van jou voete af. Hy het toe so gedoen en naak en kaalvoet geloop.
 BulVeren ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Û ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý ¬Ú ¬Ò¬à¬ã.
 Dan p? den Tid talede HERREN ved Esajas, Amoz's S©ªn, s?ledes: "G? hen og l©ªs S©ªrgekl©¡det af dine L©¡nder og drag Skoene af dine F©ªdder!" Og han gjorde s?ledes og gik n©ªgen og barfodet.
 GerElb1871 in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz?, und sprach: Geh und l?se das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackt (d. h. ohne Oberkleid) und barfu©¬.
 GerElb1905 in dieser Zeit redete Jehova durch Jesaja, den Sohn Amoz', und sprach: Geh und l?se das Sacktuch von deinen Lenden und ziehe deine Sandalen von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackt (dh. ohne Oberkleid) und barfu©¬.
 GerLut1545 zur selbigen Zeit redete der HERR durch Jesaja, den Sohn Amoz, und sprach: Gehe hin und zieh ab den Sack von deinen Lenden und zieh deine Schuhe aus von deinen F?©¬en. Und er tat also, ging nackend und barfu©¬.
 GerSch zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen F?©¬en! Und er tat also, ging unbekleidet und barfu©¬.
 UMGreek ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥á ¥ò¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ó¥ï?.
 ACV at that time LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 AKJV At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 ASV at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 BBE At that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet.
 DRC At that same time the Lord spoke by the hand of Isaias the son of Amos, saying: Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot.
 Darby at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 ESV at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet, and he did so, walking (Mic. 1:8, 11; [1 Sam. 19:24]) naked and barefoot.
 Geneva1599 At the same time spake the Lord by ye hand of Isaiah the sonne of Amoz, saying, Goe, and loose the sackecloth from thy loynes, and put off thy shooe from thy foote. And he did so, walking naked and barefoote.
 GodsWord At that time the LORD told Isaiah, son of Amoz, "Take off the sackcloth that you are wearing, and take off your sandals!" Isaiah did this and walked around barefoot and naked.
 HNV at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, ¡°Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take yourshoes from off your feet.¡± He did so, walking naked and barefoot.
 JPS at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying: 'Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot.' And he did so, walking naked and barefoot.
 Jubilee2000 at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 LITV at that time Jehovah spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins, and take your shoe off from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 MKJV at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and take the sackcloth off your loins, and take your shoe off your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 RNKJV At the same time spake ???? by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 RWebster At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz , saying , Go and loose the sackcloth from off thy loins , and put off thy shoe from thy foot . And he did so , walking naked and barefoot . {by: Heb. by the hand of}
 Rotherham At that time, spake Yahweh, through Isaiah son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, And thy sandal, draw thou off from thy foot,?And he did so, walking disrobed and barefoot.
 UKJV At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off your loins, and put off your shoe from your foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 WEB at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, ¡°Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoesfrom off your feet.¡± He did so, walking naked and barefoot.
 Webster At the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
 YLT at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, `Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,' and he doth so, going naked and barefoot.
 Esperanto en tiu tempo la Eternulo parolis per Jesaja, filo de Amoc, dirante:Iru, kaj demetu la sakajxon de via lumbo, kaj demetu la sxuojn de viaj piedoj. Kaj li faris tiel; li iris nuda kaj nudpieda.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ò¥á¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø