¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹°¾î À̸£µÇ ÀÌ µ¹µéÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç |
KJV |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? |
NIV |
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â³äÀ¸·Î ³²À¸¸®¶ó. Èʳ¯ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌ µ¹µéÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹°À¸¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â³äÀ¸·Î ³²À¸¸®¶ó. Èij¯ ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌ µ¹µéÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹°À¸¸é |
Afr1953 |
sodat dit 'n teken onder julle kan wees. As julle kinders later vra en s?: Wat beteken hierdie klippe vir julle? |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú? ? |
Dan |
for at det kan tjene til Tegn iblandt eder. N?r eders B©ªrn i Fremtiden sp©ªrger: Hvad Betydning har disse Sten for eder? |
GerElb1871 |
damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder k?nftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? |
GerElb1905 |
damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder k?nftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? - |
GerLut1545 |
da©¬ sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre V?ter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? |
GerSch |
damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder k?nftig ihre V?ter fragen und sagen werden: ?Was haben diese Steine f?r euch zu bedeuten?? |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; |
ACV |
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones? |
AKJV |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? |
ASV |
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? |
BBE |
So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones? |
DRC |
That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones? |
Darby |
that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones? |
ESV |
that this may be a sign among you. (ver. 21; [Ex. 12:26; 13:14; Deut. 6:20]) When your children ask in time to come, What do those stones mean to you? |
Geneva1599 |
That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones? |
GodsWord |
This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?' |
HNV |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, ¡®What do you mean by these stones?¡¯ |
JPS |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones? |
Jubilee2000 |
that this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you? |
LITV |
that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? |
MKJV |
so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones? |
RNKJV |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? |
RWebster |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come , saying , What mean ye by these stones ? {in time...: Heb. to morrow} |
Rotherham |
that this may be a sign in your midst,?for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you? |
UKJV |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones? |
WEB |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, ¡®What do you mean by these stones?¡¯ |
Webster |
That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones? |
YLT |
so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? |
Esperanto |
por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux demandos vin, dirante:Pro kio estas cxe vi cxi tiuj sxtonoj? |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥í¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ì¥é¥í |