¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁ³³ª´Ï °ð ¾ð¾à±Ë°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î ¶§¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ ²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ÀÌ µ¹µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ±â³äÀÌ µÇ¸®¶ó Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
NIV |
tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ °è¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ¿ä¸£´Ü° ¹°ÀÌ ²÷¾îÁø »ç½ÇÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í ÀÌ µ¹µéÀº ±× ±Ë°¡ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³Î ¶§ °¹°ÀÌ ²÷¾îÁ³´ø ÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ÀüÇÏ´Â ±â³äºñ¶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ¿ä´Ü°¹°ÀÌ ²÷¾îÁø »ç½ÇÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í ÀÌ µ¹µéÀº ±× ±Ë°¡ ¿ä´Ü°À» °Ç³Î ¶§ °¹°ÀÌ ²÷¾îÁ³´ø ÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ ÀüÇÏ´Â ±â³äºñ¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó." |
Afr1953 |
moet julle vir hulle s?: Omdat die water van die Jordaan afgekeer is voor die verbondsark van die HERE by sy deurtog deur die Jordaan -- die water van die Jordaan is afgekeer; daarom is hierdie klippe as 'n aandenking vir die kinders van Israel vir altyd. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
s? skal I sige til dem: De betyder, at Jordans Vand standsede foran HERRENs Pagts Ark; da den drog over Jordan, standsede Jordans Vand. Og disse Sten skal v©¡re Israeliterne et Mindetegn til evig Tid!" |
GerElb1871 |
so sollt ihr zu ihnen sagen: da©¬ (O. weil) die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jehovas abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen f?r die Kinder Israel zum Ged?chtnis sein ewiglich. |
GerElb1905 |
so sollt ihr zu ihnen sagen: Da©¬ (O. weil) die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jehovas abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen f?r die Kinder Israel zum Ged?chtnis sein ewiglich. |
GerLut1545 |
da©¬ ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, da©¬ diese Steine den Kindern Israel ein ewig Ged?chtnis seien. |
GerSch |
so sollt ihr ihnen alsdann sagen, wie das Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes des HERRN sich verteilt hat; als sie durch den Jordan gingen, haben sich die Wasser des Jordan zerteilt; darum sind diese Steine den Kindern Israel zum ewigen Ged?chtnis gesetzt. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
Then ye shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. |
AKJV |
Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. |
ASV |
then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
BBE |
Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever. |
DRC |
You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever. |
Darby |
then ye shall say to them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
ESV |
then you shall tell them that (ch. 3:16) the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel (Ex. 12:14; Num. 16:40) a memorial forever. |
Geneva1599 |
Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer. |
GodsWord |
You should answer, 'The water of the Jordan River was cut off in front of the ark of the LORD's promise. When the ark crossed the Jordan, the river stopped flowing. These stones are a permanent reminder for the people of Israel.'" |
HNV |
then you shall tell them, ¡®Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passedover the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.¡¯¡± |
JPS |
then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.' |
Jubilee2000 |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever. |
LITV |
You shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah, as it crossed over into the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones are for a memorial to the sons of Israel all the days. |
MKJV |
Then you shall answer them, The waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off, and these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. |
RNKJV |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of ????; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever. |
RWebster |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD ; when it passed over Jordan , the waters of Jordan were cut off : and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever . |
Rotherham |
Then shall ye say unto them?That the waters of the Jordan, were cut off, from before the ark of the covenant of Yahweh, when it passed into the Jordan, the waters of the Jordan, were cut off. So shall these stones become a memorial unto the sons of Israel, unto times age-abiding. |
UKJV |
Then all of you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
WEB |
then you shall tell them, ¡®Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh. When itpassed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israelforever.¡¯¡± |
Webster |
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. |
YLT |
that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel--to the age.' |
Esperanto |
tiam vi diros al ili:Pro tio, ke disflankigxis la akvo de Jordan antaux la kesto de interligo de la Eternulo; kiam gxi iris trans Jordanon, disflankigxis la akvo de Jordan. Kaj cxi tiuj sxtonoj estos memorigajxo por la Izraelidoj eterne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ø? ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |