|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ¹æ°Å¸®¸¦ ¸¸µé¾î ±×¿¡°Ô ´©¸íÀ» ¾º¿ö À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿´´õ´Ï ±×¿Í µ¿Ä§ÇÒ ¶§¿¡ ±×°¡ ó³àÀÓÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó Çϸé |
KJV |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
NIV |
and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity," |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ °¡±îÀÌÇÏ°í º¸´Ï ó³à°¡ ¾Æ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´©¸íÀ» ¾º¿ö °í¹ßÇßÀ» °æ¿ì¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
'ÀÌ ³àÀÚ¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æ °¡±îÀÌ ÇÏ°í º¸´Ï ó³à°¡ ¾Æ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ·ç¸íÀ» ¾º¿ö °í¹ßÇßÀ» °æ¿ì¿¡ |
Afr1953 |
en haar slegte dinge nagee en 'n slegte gerug oor haar versprei en s?: Hierdie vrou het ek geneem, en toe ek naby haar kom, het ek die maagdom nie aan haar gevind nie, |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Û ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ý¬à¬ê¬à ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬£¬Ù¬Ö¬ç ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ! ? |
Dan |
og siger hende skammelige Ting p? og udspreder ondt Rygte om hende, idet han siger: "Jeg tog denne Kvinde til ¨¡gte, men da jeg havde Samkvem med hende, fandt jeg ikke hos hende Tegnet p?, at hun var Jomfru!" |
GerElb1871 |
und b?rdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen b?sen Namen ?ber sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden: |
GerElb1905 |
und b?rdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen b?sen Namen ?ber sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden! - |
GerLut1545 |
und legt ihr was Sch?ndliches auf und bringet ein b?s Geschrei ?ber sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau: |
GerSch |
und gegen sie den Vorwurf der Unzucht erhebt und sie in einen schlechten Ruf bringt, indem er spricht: Ich habe dieses Weib genommen; als ich ihr aber n?her kam, habe ich sie nicht als Jungfrau erfunden; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ä¥ô¥ò¥õ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í, |
ACV |
and charges her with shameful things, and brings up an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity, |
AKJV |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
ASV |
and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity; |
BBE |
And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin: |
DRC |
And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: |
Darby |
and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin; |
ESV |
and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity, |
Geneva1599 |
And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde, |
GodsWord |
Then he might make up charges against her and ruin her reputation by saying, "I married this woman. But when I slept with her, I found out she wasn't a virgin." |
HNV |
and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, ¡°I took this woman, and when I came near to her, Ididn¡¯t find in her the tokens of virginity;¡± |
JPS |
and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity'; |
Jubilee2000 |
and gives occasions of speech against her and brings up an evil name upon her and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin, |
LITV |
then makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity. |
MKJV |
and makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came to her, I did not find in her the tokens of virginity, |
RNKJV |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
RWebster |
And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say , I took this woman , and when I came to her, I found her not a maid : |
Rotherham |
and raiseth against her occasions of speech, and bringeth upon her an evil name, and saith?This woman, I took, and approached her, and found not that she had the tokens of virginity, |
UKJV |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
WEB |
and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, ¡°I took this woman, and when I came near to her, Ididn¡¯t find in her the tokens of virginity;¡± |
Webster |
And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
YLT |
and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity: |
Esperanto |
kaj li akuzos sxin kalumnie kaj kurigos pri sxi malbonon famon, kaj diros:CXi tiun virinon mi prenis, kaj mi alproksimigxis al sxi kaj ne trovis cxe sxi virgecon: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥ó¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ë¥ç¥õ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|