¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°°í ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¼ ¿ì¸® º® µÚ¿¡ ¼¼ âÀ¸·Î µé¿©´Ùº¸¸ç â»ì Æ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª |
KJV |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
NIV |
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ã ¹Û¿¡ ¼¼ âƴÀ¸·Î ±â¿ô°Å¸®¸ç »ìâ Æ´À¸·Î ÈÉÃÄ º¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°ÀÌ ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¼ ¿ì¸® º®µÚ¿¡ ¼¼ â¹®À¸·Î µé¿©´Ù º¸¸ç â»ìÆ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
My beminde lyk soos 'n gemsbok of soos 'n jong takbok. Daar staan hy agter ons muur! Hy kyk deur die vensters in, hy speur deur die tralies heen. |
BulVeren |
¬¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß. ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu st?r han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret. |
GerElb1871 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. |
GerElb1905 |
Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. |
GerLut1545 |
Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter. |
GerSch |
Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥ô¥ó¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ø¥ó¥ø¥í. |
ACV |
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice. |
AKJV |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice. |
ASV |
My beloved is like a (1) roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. (1) Or gazelle ) |
BBE |
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. |
DRC |
My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
Darby |
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. |
ESV |
My beloved is like (ch. 4:5; 7:3; 8:14; 2 Sam. 2:18; 1 Chr. 12:8; [Ps. 18:33; Hab. 3:19]) a gazelleor a young stag.Behold, there he standsbehind our wall,gazing through the windows,looking through the lattice. |
Geneva1599 |
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates. |
GodsWord |
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice. |
HNV |
My beloved is like a roe or a young hart.Behold, he stands behind our wall!He looks in at the windows.He glances through the lattice. |
JPS |
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice. |
Jubilee2000 |
My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice. |
LITV |
My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice. |
MKJV |
My Beloved is like a roe or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks forth at the windows, peering from the lattice. |
RNKJV |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
RWebster |
My beloved is like a roe or a young hart : behold, he standeth behind our wall , he looketh forth at the windows , gazing himself through the lattice . {shewing...: Heb. flourishing} |
Rotherham |
Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,?Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice. |
UKJV |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice. |
WEB |
My beloved is like a roe or a young hart.Behold, he stands behind our wall!He looks in at the windows.He glances through the lattice. |
Webster |
My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. |
YLT |
My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this--he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice. |
Esperanto |
Mia amato similas al gazelo aux al cervo. Ho, jen li staras post nia muro, Rigardante tra la fenestro, Sin montrante cxe la krado. |
LXX(o) |
¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é ¥ç ¥í¥å¥â¥ñ¥ø ¥å¥ë¥á¥õ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ø¥í |