Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°°í ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¼­ ¿ì¸® º® µÚ¿¡ ¼­¼­ âÀ¸·Î µé¿©´Ùº¸¸ç â»ì Æ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª
 KJV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
 NIV My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ã ¹Û¿¡ ¼­¼­ âƴÀ¸·Î ±â¿ô°Å¸®¸ç »ìâ Æ´À¸·Î ÈÉÃÄ º¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ë·ç¿Íµµ °°ÀÌ ¾î¸° »ç½¿°úµµ °°¾Æ¼­ ¿ì¸® º®µÚ¿¡ ¼­¼­ â¹®À¸·Î µé¿©´Ù º¸¸ç â»ìÆ´À¸·Î ¿³º¸´Â±¸³ª.
 Afr1953 My beminde lyk soos 'n gemsbok of soos 'n jong takbok. Daar staan hy agter ons muur! Hy kyk deur die vensters in, hy speur deur die tralies heen.
 BulVeren ¬­¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß. ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu st?r han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
 GerElb1871 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
 GerElb1905 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
 GerLut1545 Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter.
 GerSch Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.
 UMGreek ¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥á ¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥ô¥ó¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ø¥ó¥ø¥í.
 ACV My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
 AKJV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
 ASV My beloved is like a (1) roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. (1) Or gazelle )
 BBE My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
 DRC My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
 Darby My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
 ESV My beloved is like (ch. 4:5; 7:3; 8:14; 2 Sam. 2:18; 1 Chr. 12:8; [Ps. 18:33; Hab. 3:19]) a gazelleor a young stag.Behold, there he standsbehind our wall,gazing through the windows,looking through the lattice.
 Geneva1599 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
 GodsWord My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.
 HNV My beloved is like a roe or a young hart.Behold, he stands behind our wall!He looks in at the windows.He glances through the lattice.
 JPS My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
 Jubilee2000 My beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
 LITV My Beloved is likened to a gazelle, or to a young deer, the stag. Behold, He stands behind our wall, looking from the windows, peering from the lattice.
 MKJV My Beloved is like a roe or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks forth at the windows, peering from the lattice.
 RNKJV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
 RWebster My beloved is like a roe or a young hart : behold, he standeth behind our wall , he looketh forth at the windows , gazing himself through the lattice . {shewing...: Heb. flourishing}
 Rotherham Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,?Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
 UKJV My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
 WEB My beloved is like a roe or a young hart.Behold, he stands behind our wall!He looks in at the windows.He glances through the lattice.
 Webster My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
 YLT My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this--he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
 Esperanto Mia amato similas al gazelo aux al cervo. Ho, jen li staras post nia muro, Rigardante tra la fenestro, Sin montrante cxe la krado.
 LXX(o) ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥ñ¥ê¥á¥ä¥é ¥ç ¥í¥å¥â¥ñ¥ø ¥å¥ë¥á¥õ¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø