Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 14Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ»ç°¡ ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ÈûÀÌ °­ÇÑ ÀÚ¿Í ¾àÇÑ ÀÚ »çÀÌ¿¡´Â ÁÖ¹Û¿¡ µµ¿Í ÁÙ À̰¡ ¾ø»ç¿À´Ï ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿À¸ç ÁÖÀÇ À̸§À» ÀÇŹÇϿɰí ÀÌ ¸¹Àº ¹«¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽ÿÀ´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë »ç¶÷ÀÌ ÁÖ¸¦ À̱âÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­ ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
 NIV Then Asa called to the LORD his God and said, "LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. O LORD, you are our God; do not let man prevail against you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¾ßÈÑ¿©, ÁÖ´Ôó·³ °­ÀÚ¸¦ ¹°¸®Ä¡½Ã°í ¾àÀÚÀÇ ÆíÀ» µé¾î Áֽô ½ÅÀÌ ¾îµð ¶Ç ÀÖ½À´Ï±î ? ¾ßÈÑ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô¸¸ ¹Ï½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ À̸§¸¸ ¹Ï°í Àú ¸¹Àº ¹«¸®¿Í ½Î¿ì·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº ¾ßÈѹۿ¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ´©°¡ °¨È÷
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "¿©È£¿Í¿©, ÁÖ´Ôó·³ °­ÀÚ¸¦ ¹°¸®Ä¡½Ã°í ¾àÀÚÀÇ ÆíÀ» µé¾îÁֽô ½ÅÀÌ ¾îµð ¶Ç ÀÖ½À´Ï±î. ¿©È£¿Í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô¸¸ ¹Ï½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ À̸§¸¸ ¹Ï°í Àú ¸¹Àº ¹«¸®¿Í ½Î¿ì·¯ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀº ¿©È£¿Í¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ´©°¡ °¨È÷ ÁÖÀÇ ¾Õ±æÀ» °¡·Î¸·°Ú½À´Ï±î."
 Afr1953 En Asa het die HERE sy God aangeroep en ges?: HERE, niemand kan help soos U tussen die magtige en die kragtelose nie; help ons, HERE onse God, want op U steun ons, en in u Naam het ons teen hierdie menigte gekom; HERE, U is onse God; laat geen sterfling naas U magtig wees nie.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬é¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ. ¬±¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ú ¬ß¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ? ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò!
 Dan Da r?bte Asa til HERREN sin Gud: "HERRE, hos dig er der ingen Forskel p? at hj©¡lpe den, der har megen Kraft, og den, der ingen har; hj©¡lp os, HERRE vor Gud, thi til dig st©ªtter vi os, og i dit Navn er vi draget mod denne Menneskem©¡ngde, HERRE, du er vor Gud, mod dig kan intet Menneske holde Stand."
 GerElb1871 Und Asa rief zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Jehova! um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem M?chtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, Jehova, unser Gott! denn wir st?tzen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir wider diese Menge gezogen. Du bist Jehova, unser Gott; la©¬ den Menschen nichts wider dich verm?gen! (And. ?b.: Der Mensch vermag nichts wider dich)
 GerElb1905 Und Asa rief zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Jehova! Um zu helfen, ist bei dir kein Unterschied zwischen dem M?chtigen und dem Kraftlosen. Hilf uns, Jehova, unser Gott! Denn wir st?tzen uns auf dich, und in deinem Namensind wir wider diese Menge gezogen. Du bist Jehova, unser Gott; la©¬ den Menschen nichts wider dich verm?gen! (And. ?b.: Der Mensch vermag nichts wider dich)
 GerLut1545 Und Assa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, helfen unter vielen, oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir verlassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir kommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas.
 GerSch Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir beh?lt der Sterbliche keine Kraft!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥í¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And Asa cried to LORD his God, and said, LORD, there is none besides thee to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, O LORD our God. For we rely on thee, and in thy name we come against this multitude. O LORD, thou are our God. Let not man prevail against thee.
 AKJV And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you.
 ASV And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, (1) there is none (2) besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee. (1) Or there is no difference with thee to help, whether the mighty or him etc 2) Or like )
 BBE And Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours.
 DRC And he called upon the Lord God, and said: O Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name, we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
 Darby And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
 ESV And Asa (ch. 13:14; Ex. 14:10) cried to the Lord his God, O Lord, there is none like you to help, between the mighty and the weak. Help us, O Lord our God, (ch. 13:18) for we rely on you, ([1 Sam. 17:45]) and in your name we have come against this multitude. O Lord, you are our God; let not man prevail against you.
 Geneva1599 And Asa cryed vnto the Lord his God, and saide, Lord, it is nothing with thee to helpe with many, or with no power: helpe vs, O Lord our God: for we rest on thee, and in thy Name are we come against this multitude: O Lord, thou art our God, let not man preuaile against thee.
 GodsWord Asa called on the LORD his God. He said, "LORD, there is no one except you who can help those who are not strong so that they can fight against a large [army]. Help us, LORD our God, because we are depending on you. In your name we go against this large crowd. You are the LORD our God. Don't let anyone successfully oppose you."
 HNV Asa cried to the LORD his God, and said, ¡°LORD, there is none besides you to help, between the mighty and him who has nostrength. Help us, LORD our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. LORD, you are ourGod. Don¡¯t let man prevail against you.¡±
 JPS And Asa cried unto the LORD his God, and said: 'LORD, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O LORD our God; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art the LORD our God; let not man prevail against Thee.'
 Jubilee2000 And Asa cried unto the LORD his God and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many or with those that have no power; help us, O LORD our God, for we rely on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; do not let man prevail against thee.
 LITV And Asa called to Jehovah his God, and said, O Jehovah, it is nothing to You to help between the mighty and him with no strength. Help us, O Jehovah our God; for we rest on You, and in Your name we come against this host. O Jehovah, You are our God. Do not let man hold out against You.
 MKJV And Asa cried to the LORD his God and said, LORD, it is nothing with You to help, whether with many or with him who has no power. Help us, O LORD our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let man prevail against You.
 RNKJV And Asa cried unto ???? his Elohim, and said, ????, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O ???? our Elohim; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O ????, thou art our Elohim; let not man prevail against thee.
 RWebster And Asa cried to the LORD his God , and said , LORD , it is nothing with thee to help , whether with many , or with them that have no power : help us, O LORD our God ; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude . O LORD , thou art our God ; let not man prevail against thee. {man: or, mortal man}
 Rotherham Then Asa cried out unto Yahweh his God, and said, O Yahweh, it is, nothing with thee, to help whether with many or with such as have no strength. Help us, O Yahweh our God, for, on thee, do we lean, and, in thy name, have we come against this multitude,?O Yahweh! our God, thou art, let not, weak man, have power against thee.
 UKJV And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. O LORD, you are our God; let no man prevail against you.
 WEB Asa cried to Yahweh his God, and said, ¡°Yahweh, there is none besides you to help, between the mighty and him who has nostrength. Help us, Yahweh our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. Yahweh, you are ourGod. Don¡¯t let man prevail against you.¡±
 Webster And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee.
 YLT And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, `Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou art ; let him not prevail with Thee--mortal man!
 Esperanto Kaj Asa ekvokis al la Eternulo, sia Dio, kaj diris:Ho Eternulo, por Vi ne estas diferenco helpi al grandnombrulo aux al senfortulo; helpu do al ni, ho Eternulo, nia Dio, cxar sur Vi ni nin apogas kaj en Via nomo ni venis kontraux cxi tiun grandan anaron. Ho Eternulo, Vi estas nia Dio; kontraux Vi neniu homo montrigxu forta.
 LXX(o) (14:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø