¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±×¿¡°Ô ¸»Çϸб׵éÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº ¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½ ¼ö·¹¸¦ º¸°í¼¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó |
KJV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
NIV |
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ´Ù ÀüÇØ µè°í Àڱ⸦ µ¥·Á ¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷µéÀ» º¸°í ³ªÀÚ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº Á¦ Á¤½ÅÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇÑ ¸»À» ´Ù ÀüÇØµè°í Àڱ⸦ µ¥·Á¿À¶ó°í º¸³½ ¸¶Â÷¸¦ º¸°í³ª¼ ¾Æ¹öÁö ¾ß°öÀº Á¦ Á¤½ÅÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hulle hom al die woorde van Josef te kenne gee wat hy met hulle gespreek het, en hy die waens sien wat Josef gestuur het om hom te vervoer, het die gees van Jakob, hulle vader, lewendig geword. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú. |
Dan |
S? fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s? Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs ?nd atter; |
GerElb1871 |
Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf; |
GerElb1905 |
Und sie redeten zu ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und er sah die Wagen, die Joseph gesandt hatte, ihn zu holen. Und der Geist ihres Vaters Jakob lebte auf; |
GerLut1545 |
Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zuf?hren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig. |
GerSch |
Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, ihn zu f?hren, ward der Geist ihres Vaters Jakob lebendig; |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. |
AKJV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
ASV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
BBE |
And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: |
DRC |
They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived, |
Darby |
And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived. |
ESV |
But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw (ver. 19, 21; ch. 46:5) the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. |
Geneva1599 |
And they told him al the words of Ioseph, which he had said vnto the: but when he saw the charets, which Ioseph had sent to cary him, then the spirit of Iaakob their father reuiued. |
GodsWord |
Yet, when they told their father everything Joseph had said to them and he saw the wagons Joseph had sent to bring him back, his spirits were lifted. |
HNV |
They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, thespirit of Jacob, their father, revived. |
JPS |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. |
Jubilee2000 |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived: |
LITV |
And they spoke to him all Joseph's words which he had spoken to them. And he saw the wagons that Joseph had sent to carry him; and the spirit of their father Jacob revived. |
MKJV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said to them. And when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. |
RNKJV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
RWebster |
And they told him all the words of Joseph , which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived : |
Rotherham |
So they spake unto him all the words of Joseph which he had spoken unto them h then saw he the waggons, which Joseph had sent to carry him,?and the spirit of Jacob their father revived. |
UKJV |
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
WEB |
They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, thespirit of Jacob, their father, revived. |
Webster |
And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
YLT |
And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father; |
Esperanto |
Kaj ili rediris al li cxiujn vortojn de Jozef, kiujn li diris al ili; kaj li vidis la veturilojn, kiujn Jozef sendis, por veturigi lin, kaj tiam la spirito de ilia patro Jakob revivigxis. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥æ¥ø¥ð¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |