Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ë¸®¾î À̸£µÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù ¾ß°öÀÌ ±×µéÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© ¾î¸®µÕÀý ÇÏ´õ´Ï
 KJV And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
 NIV They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¹¾Æ ¿Â ±×µéÀº `¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àü ¿¡ÁýÆ®¸¦ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú¾î¿ä' ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ±×´Â ´Ù¸¸ ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ±× ¸»À» °ðÀ̵éÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µ¹¾Æ¿Â ±×µéÀº ¡¶¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àü ¾Ö±ÞÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ µÇ¾ú¾î¿ä.¡· ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. ±×´Â ´Ù¸¸ ¾î¸®µÕÀýÇÏ¿© ±× ¸»À» °ðÀÌ µéÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe hulle hom vertel: Josef lewe nog -- en dat hy regeerder is in die hele Egipteland -- het sy hart beswyk, want hy het hulle nie geglo nie.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! ¬¡ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan og de fortalte ham det og sagde: "Josef lever endnu, og han er Hersker over hele ¨¡gypten." Men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
 GerElb1871 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
 GerElb1905 Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
 GerLut1545 Und verk?ndigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein HERR im ganzen ?gyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
 GerSch und sie verk?ndigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher ?ber ganz ?gyptenland! Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ó¥é ¥æ¥ç ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
 AKJV And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
 ASV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
 BBE And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
 DRC And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
 Darby And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
 ESV And they told him, Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart became numb, for he did not believe them.
 Geneva1599 And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
 GodsWord They told him, "Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt." Jacob was stunned and didn't believe them.
 HNV They told him, saying, ¡°Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.¡± His heart fainted, for he didn¡¯tbelieve them.
 JPS And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
 Jubilee2000 and told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
 LITV And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them.
 MKJV And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he did not believe them.
 RNKJV And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacobs heart fainted, for he believed them not.
 RWebster And told him, saying , Joseph is yet alive , and he is governor over all the land of Egypt . And Jacob's heart fainted , for he believed them not. {Jacob's: Heb. his}
 Rotherham And they told him saying?Joseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
 UKJV And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
 WEB They told him, saying, ¡°Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.¡± His heart fainted, for he didn¡¯tbelieve them.
 Webster And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
 YLT and they declare to him, saying, `Joseph is yet alive,' and that he is ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
 Esperanto Kaj ili sciigis al li, dirante: Jozef vivas ankoraux, kaj li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj lia koro konfuzigxis, cxar li ne kredis al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø