Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªµµ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿Í¼­ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Çª´Â °ÍÀº ±×¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡ ³ªÅ¸³»·Á ÇÔÀ̶ó Çϴ϶ó
 KJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 NIV I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªµµ À̺ÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¸ô¶ú´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ¿Í¼­ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç¬ °ÍÀº À̺ÐÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ªµµ À̺ÐÀÌ ´©±¸½ÅÁö ¸ô¶ú´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ¿Í¼­ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁØ °ÍÀº À̺ÐÀ» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¾Ë¸®´Â °ÍÀ̾ú´Ù."
 Afr1953 En ek het Hom nie geken nie; maar dat Hy aan Israel openbaar sou word, daarom het ek gekom en met water gedoop.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç; ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde ?benbares for Israel, derfor er jeg kommen og d©ªber med Vand."
 GerElb1871 Und ich kannte ihn nicht; aber auf da©¬ er Israel offenbar werden m?chte, deswegen bin ich gekommen, mit (W. in) Wasser taufend.
 GerElb1905 Und ich kannte ihn nicht; aber auf da©¬ er Israel offenbar werden m?chte, deswegen bin ich gekommen, mit (W. in) Wasser taufend.
 GerLut1545 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf da©¬ er offenbar w?rde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser.
 GerSch Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar w?rde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ä¥á¥ó¥é.
 ACV And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
 AKJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 ASV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing (1) in water. (1) Or with )
 BBE I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
 DRC And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
 Darby and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
 ESV I myself did not know him, but (Luke 1:17, 76, 77) for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.
 Geneva1599 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
 GodsWord I didn't know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."
 HNV I didn¡¯t know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 LITV And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water.
 MKJV And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water.
 RNKJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 RWebster And I knew him not : but that he should be made manifest to Israel , therefore am I come baptizing in water .
 Rotherham And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
 UKJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 WEB I didn¡¯t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.¡±
 Webster And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 YLT and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
 Esperanto Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø