Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» µÚ¿¡ ¿À´Â »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± °ÍÀº ±×°¡ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½ÉÀ̶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å´À̶ó
 KJV This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 NIV This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ Àü¿¡ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌ ÇÑ ºÐ °è½Åµ¥ ±×ºÐÀº »ç½ÇÀº ³»°¡ ž±â ÀüºÎÅÍ °è¼Ì±â ¶§¹®¿¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̺ÐÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ Àü¿¡ ³»µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌ ÇѺР°è½Åµ¥ ±×ºÐÀº »ç½Ç ³»°¡ Å¿©³ª±â ÀüºÎÅÍ °è¼Ì±â ¶§¹®¿¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̺ÐÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»À̾ú´Ù.
 Afr1953 Dit is Hy van wie ek ges? het: N? my kom 'n man wat voor my geword het, want Hy was eerder as ek.
 BulVeren ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var f©ªr mig.
 GerElb1871 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. (O. eher als ich)
 GerElb1905 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. (O. eher als ich)
 GerLut1545 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
 GerSch Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
 AKJV This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
 ASV This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was (1) before me. (1) Gr first in regard of me )
 BBE This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
 DRC This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
 Darby He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
 ESV This is he of whom I said, (ver. 15, 27) After me comes a man who ranks before me, because he was before me.
 Geneva1599 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
 GodsWord He is the one I spoke about when I said, 'A man who comes after me was before me because he existed before I did.'
 HNV This is he of whom I said, ¡®After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
 LITV This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me.
 MKJV This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me.
 RNKJV This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 RWebster This is he of whom I said , After me cometh a man who is preferred before me : for he was before me .
 Rotherham This, is he, of whom, I, said?After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
 UKJV This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
 WEB This is he of whom I said, ¡®After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.¡¯
 Webster This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
 YLT this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
 Esperanto Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø