Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ º»·¡ Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸µÇ ¾Æ¹öÁö ǰ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µ¶»ýÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³ªÅ¸³»¼Ì´À´Ï¶ó
 KJV No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 NIV No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÏÂî±â Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç°¾È¿¡ °è½Å ¿Ü¾Æµé·Î¼­ ÇÏ´À´Ô°ú ¶È°°À¸½Å ±×ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë·Á Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÀÏÂî±â ÇÏ´À´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø´Ù. ±×·±µ¥ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç°¾È¿¡ °è½Å ¿Ü¾Æµé·Î¼­ ÇÏ´À´Ô°ú ¶È°°À¸½Å ±×ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Niemand het ooit God gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, die het Hom verklaar.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬Ý¬à¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬¤¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Ingen har nogen Sinde set Gud; den enb?rne S©ªn, som er i Faderens Sk©ªd, han har kundgjort ham.
 GerElb1871 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Scho©¬ ist, der hat ihn kundgemacht.
 GerElb1905 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Scho©¬ ist, der hat ihn kundgemacht.
 GerLut1545 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Scho©¬ ist, der hat es uns verk?ndiget.
 GerSch Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Scho©¬e des Vaters ist, der hat uns Aufschlu©¬ ?ber ihn gegeben.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ï ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥Ô¥é¥ï?, ¥ï ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
 AKJV No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
 ASV No man hath seen God at any time; (1) the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him . (1) Many very ancient authorities read God only begotten )
 BBE No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
 DRC No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 Darby No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared him .
 ESV (ch. 5:37; 6:46; Ex. 33:20; Col. 1:15; 1 Tim. 6:16; 1 John 4:12, 20; [ch. 12:45]) No one has ever seen God; (ver. 14; See ch. 3:16) the only God, (Or the only One, who is God; some manuscripts the only Son) who is at the Father's side, (Greek in the bosom of the Father) ([Matt. 11:27]; See ch. 3:32) he has made him known.
 Geneva1599 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
 GodsWord No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known.
 HNV No one has seen God at any time. The one and only Son, (NU reads ¡°God¡±) who is in the bosom of the Father, he has declaredhim.
 JPS
 Jubilee2000 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared [him].
 LITV No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
 MKJV No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him .
 RNKJV No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
 RWebster No man hath seen God at any time ; the only begotten Son , who is in the bosom of the Father , he hath declared him .
 Rotherham No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted him .
 UKJV No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
 WEB No one has seen God at any time. The one and only Son, (NU reads ¡°God¡±) who is in the bosom of the Father, he has declaredhim.
 Webster No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
 YLT God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father--he did declare.
 Esperanto Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø