|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼º·ÉÀ¸·Î ±â»µÇϽøç À̸£½ÃµÇ õÁöÀÇ ÁÖÀçÀ̽Š¾Æ¹öÁö¿© À̰ÍÀ» ÁöÇý·Ó°í ½½±â ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô´Â ¼û±â½Ã°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵鿡°Ô´Â ³ªÅ¸³»½ÉÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù ¿Ç¼ÒÀÌ´Ù ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
NIV |
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö !;¸¶11:25-27] ¹Ù·Î ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼º·ÉÀ» ¹Þ¾Æ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö, ÁöÇý·Ó´Ù´Â »ç¶÷µé°ú ¶È¶ÈÇÏ´Ù´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» °¨Ãß½Ã°í ¿ÀÈ÷·Á öºÎÁö ¾î¸°À̵鿡°Ô ³ªÅ¸³» º¸ÀÌ½Ã´Ï °¨»çÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö ! À̰ÍÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼º·ÉÀ» ¹Þ¾Æ ±â»Ý¿¡ ³ÑÃļ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. "Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö, ÁöÇý·Ó´Ù´Â »ç¶÷µé°ú ¶È¶ÈÇÏ´Ù´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» °¨Ãß½Ã°í ¿ÀÈ÷·Á öºÎÁö ¾î¸°À̵鿡°Ô ³ªÅ¸³ª º¸ÀÌ½Ã´Ï °¨»çÇÕ´Ï´Ù. ±×·¸½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö. À̰ÍÀÌ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿øÇϽжæÀ̾ú½À´Ï´Ù.." |
Afr1953 |
In dieselfde uur het Jesus Hom in die gees verheug en ges?: Ek loof U, Vader, Here van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge verberg het vir wyse en verstandige mense en dit aan kindertjies geopenbaar het. Ja, Vader, want so was dit u welbehae. |
BulVeren |
¬£ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö. ¬¥¬Ñ, ¬°¬ä¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
I den samme Stund frydede Jesus sig i den Hellig?nd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og ?benbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi s?ledes skete det, som var velbehageligt for dig. |
GerElb1871 |
In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du dies vor Weisen und Verst?ndigen verborgen hast, und hast es Unm?ndigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgef?llig vor dir. |
GerElb1905 |
In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du dies vor Weisen und Verst?ndigen verborgen hast, und hast es Unm?ndigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgef?llig vor dir. |
GerLut1545 |
Zu der Stunde freuete sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, da©¬ du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unm?ndigen: Ja, Vater, also war es wohlgef?llig vor dir. |
GerSch |
Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, da©¬ du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unm?ndigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgef?llig gewesen vor dir. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ç¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥í¥á¥é, ¥ø ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I thank thee, Father, Lord of the heaven and the earth, that thou hid these things from the wise and astute, and revealed them to the childlike. Yea, Father, because it became pleasing this way in thy sight. |
AKJV |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. |
ASV |
In that same hour he rejoiced (1) in the Holy Spirit, and said, I (2) thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; (3) for so it was well-pleasing in thy sight. (1) Or by 2) Or praise 3) Or that ) |
BBE |
In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. |
DRC |
In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. |
Darby |
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. |
ESV |
Jesus Rejoices in the Holy Spirit (For ver. 21, 22, see Matt. 11:25-27) In that same hour ([Isa. 53:11]) he rejoiced ([Mark 12:36]) in the Holy Spirit and said, I thank you, Father, (See Acts 17:24) Lord of heaven and earth, that (Job 37:24; 1 Cor. 1:19-27; 2 Cor. 3:14) you have hidden these things from the wise and understanding and (Ps. 8:2; Matt. 21:16; [ch. 8:10; Matt. 16:17]) revealed them to little children; yes, Father, for ([ch. 12:32]) such was your gracious will. (Or for so it pleased you well) |
Geneva1599 |
That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee. |
GodsWord |
In that hour the Holy Spirit filled Jesus with joy. Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children. Yes, Father, this is what pleased you. |
HNV |
In that same hour Yeshua rejoiced in the Holy Spirit, and said, ¡°I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you havehidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing inyour sight.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
LITV |
In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes; yes, Father, because so it was pleasing before You. |
MKJV |
In that hour Jesus rejoiced in Spirit and said, I thank You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and have revealed them to babes. Yes, Father, for so it was pleasing before You. |
RNKJV |
In that hour Yahushua rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Sovereign of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight |
RWebster |
In that hour Jesus rejoiced in spirit , and said , I thank thee , O Father , Lord of heaven and earth , that thou hast hid these things from the wise and prudent , and hast revealed them to babes : even so , Father ; for so it seemed good in thy sight . |
Rotherham |
In the self-same hour, exulted he in the Holy Spirit, and said?I openly give praise unto thee, Father! Lord of heaven and earth! in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes,?Yea, O Father! that, so, hath it become, a delight, before thee. |
UKJV |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, (pneuma) and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. |
WEB |
In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, ¡°I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you havehidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing inyour sight.¡± |
Webster |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
YLT |
In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee. |
Esperanto |
En tiu sama horo li gxojis en la Sankta Spirito, kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Estro de la cxielo kaj la tero, ke Vi kasxis cxi tion for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanetoj; jes, Patro, cxar al Vi tio bone placxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|