¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö ¿Ü¿¡´Â ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ¾Æµé°ú ¶Ç ¾ÆµéÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î °è½Ã¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇϽðí |
KJV |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
NIV |
"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö´Â ¾Æ¹öÁö¸¸ÀÌ ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸½ÅÁö´Â ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ °è½ÃÇÏ·Á°í ÅÃÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁֽþú½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö´Â ¾Æ¹öÁö¸¸ÀÌ ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸½ÅÁö´Â ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ³ªÅ¸³»·Á°í ¼±ÅÃÇÑ »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Alles is aan My oorgegee deur my Vader; en niemand weet wie die Seun is nie, behalwe die Vader, en wie die Vader is nie, behalwe die Seun en hy aan wie die Seun dit wil openbaar. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö. |
Dan |
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem S©ªnnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden S©ªnnen og den, for hvem S©ªnnen vil ?benbare ham." |
GerElb1871 |
Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. |
GerElb1905 |
Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. |
GerLut1545 |
Es ist mir alles ?bergeben von meinem Vater. Und niemand wei©¬, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren. |
GerSch |
Alles ist mir von meinem Vater ?bergeben worden; und niemand wei©¬, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, wei©¬ niemand als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï?, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And having turned to the disciples, he said, All things were delivered to me by my Father. And no man knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him. |
AKJV |
All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
ASV |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him . |
BBE |
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
DRC |
All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him. |
Darby |
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him . |
ESV |
(John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is (John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) except the Father, or who the Father is (John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) except the Son and anyone ([John 17:26]) to whom the Son chooses to reveal him. |
Geneva1599 |
All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him. |
GodsWord |
"My Father has turned everything over to me. Only the Father knows who the Son is. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him." |
HNV |
Turning to the disciples, he said, ¡°All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except theFather, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and [he] to whom the Son will reveal [him]. |
LITV |
All things were delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who is the Father, except the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him . |
MKJV |
All things are delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him . |
RNKJV |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
RWebster |
All things are delivered to me by my Father : and no man knoweth who the Son is , but the Father ; and who the Father is , but the Son , and he to whom the Son will reveal him . {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and turning to his disciples , he said } |
Rotherham |
All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father,?and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him. |
UKJV |
All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
WEB |
Turning to the disciples, he said, ¡°All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except theFather, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.¡± |
Webster |
All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him]. |
YLT |
`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .' |
Esperanto |
CXio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin. |
LXX(o) |
|