¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ±×µé Áß µÎ »ç¶÷ÀÌ °É¾î¼ ½Ã°ñ·Î °¥ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù¸¥ ¸ð¾çÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï |
KJV |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
NIV |
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[µÎ Á¦ÀÚ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½É;´ª24:13-35] ±× µÚ Á¦ÀÚµé °¡¿îµ¥ µÎ »ç¶÷ÀÌ ½Ã°ñ·Î °¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù¸¥ ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÈÄ Á¦ÀÚµé °¡¿îµ¥ µÎ »ç¶÷ÀÌ ½Ã°ñ·Î °¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù¸¥ ¸ð½ÀÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En hierna het Hy in 'n ander gedaante verskyn aan twee van hulle terwyl hulle loop, op pad in die veld. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ý¬à. |
Dan |
Men derefter ?benbaredes han for to af dem p? Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud p? Landet. |
GerElb1871 |
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, w?hrend sie wandelten, als sie aufs Land gingen. |
GerElb1905 |
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, w?hrend sie wandelten, als sie aufs Land gingen. |
GerLut1545 |
Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen. |
GerSch |
Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ï ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside. |
AKJV |
After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country. |
ASV |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. |
BBE |
And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country. |
DRC |
And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
Darby |
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country; |
ESV |
Jesus Appears to Two Disciples (Luke 24:13-31) After these things (ver. 14; [John 21:1, 14]) he appeared in (Luke 9:29 (Gk.)) another form to two of them, as they were walking into the country. |
Geneva1599 |
After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey. |
GodsWord |
Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did. |
HNV |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country. |
LITV |
And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country. |
MKJV |
After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country. |
RNKJV |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
RWebster |
After that he appeared in another form to two of them , as they walked , and went into the country . |
Rotherham |
But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place; |
UKJV |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
WEB |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. |
Webster |
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country. |
YLT |
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, |
Esperanto |
Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon. |
LXX(o) |
|