¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ºñÀ¯·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î »ê¿ïŸ¸®·Î µÎ¸£°í Áó Â¥´Â ƲÀ» ¸¸µé°í ¸Á´ë¸¦ Áö¾î¼ ³óºÎµé¿¡°Ô ¼¼·Î ÁÖ°í Ÿ±¹¿¡ °¬´õ´Ï |
KJV |
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
NIV |
He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Æ÷µµ¿ø ¼ÒÀÛÀÎÀÇ ºñÀ¯;¸¶21:33-46,´ª20:9-19] ¿¹¼ö²²¼ ºñÀ¯¸¦ µé¾î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¤¡) Æ÷µµ¿øÀ» Çϳª ¸¸µé¾î ¿ïŸ¸®¸¦ µÑ·¯ Ä¡°í´Â Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â È®À» ÆÄ°í ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ°í ¸Ö¸® ¶°³ª °¬´Ù. (¤¡. »ç5:1-2) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ºñÀ¯¸¦ µé¾î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. "¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» Çϳª ¸¸µé¾î ¿ïŸ¸®¸¦ µÑ·¯Ä¡°í´Â Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â È®À» ÆÄ°í ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ°í ¸Ö¸® ¶°³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe begin Hy deur gelykenisse vir hulle te s?: 'n Man het 'n wingerd geplant en 'n heining daarom gesit en 'n parskuip gegrawe en 'n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã ¬á¬Ý¬Ö¬ä, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Ving?rd og satte et G©¡rde derom og gravede en Perse og byggede et T?rn, og han lejede den ud til Ving?rdsm©¡nd og drog udenlands. |
GerElb1871 |
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch v 2 usw.) und reiste au©¬er Landes. |
GerElb1905 |
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch V. 2) und reiste au©¬er Landes. |
GerLut1545 |
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und f?hrete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weing?rtnern und zog ?ber Land. |
GerSch |
Und er fing an in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verpachtete ihn an Weing?rtner und zog au©¬er Landes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ø¥í ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥å. |
ACV |
And he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set up a hedge, and dug a winevat, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey. |
AKJV |
And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country. |
ASV |
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
BBE |
And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
DRC |
AND he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country. |
Darby |
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round it and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. |
ESV |
The Parable of the Tenants (For ver. 1-12, see Matt. 21:33-46; Luke 20:9-19) And he began to speak to them in parables. A man planted (Ps. 80:8; Isa. 5:1; Matt. 21:28) a vineyard (Isa. 5:2) and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and (Song 8:11, 12) leased it to tenants and (ch. 13:34; Matt. 25:14, 15) went into another country. |
Geneva1599 |
And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. |
GodsWord |
Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip. |
HNV |
He began to speak to them in parables. ¡°A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress,built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard and set a hedge about [it] and dug [a place for] the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away. |
LITV |
And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and set a fence around it ," and dug a winevat, "and built a tower." And he rented it to vinedressers and went away. Isa. 5:1, 2 |
MKJV |
And He began to speak to them by parables. A man planted a vineyard, and set a fence about it , and dug a wine-vat, and built a tower, and he let it out to vinedressers, and went away. |
RNKJV |
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
RWebster |
And he began to speak to them by parables . A certain man planted a vineyard , and set an hedge about it , and dug a place for the winepress , and built a tower , and let it out to vinedressers , and went into a far country . |
Rotherham |
And he began to be speaking unto them, in parables,?A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine-vat, and built a tower,?and let it out to husbandmen; and left home. |
UKJV |
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
WEB |
He began to speak to them in parables. ¡°A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress,built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. |
Webster |
And he began to speak to them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set a hedge about [it], and digged [a place for] the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
YLT |
And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; |
Esperanto |
Kaj li komencis paroli al ili per paraboloj. Vinbergxardenon plantis unu viro, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis. |
LXX(o) |
|