Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ºñÀ¯·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î »ê¿ïŸ¸®·Î µÎ¸£°í Áó Â¥´Â ƲÀ» ¸¸µé°í ¸Á´ë¸¦ Áö¾î¼­ ³óºÎµé¿¡°Ô ¼¼·Î ÁÖ°í Ÿ±¹¿¡ °¬´õ´Ï
 KJV And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
 NIV He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
 °øµ¿¹ø¿ª [Æ÷µµ¿ø ¼ÒÀÛÀÎÀÇ ºñÀ¯;¸¶21:33-46,´ª20:9-19] ¿¹¼ö²²¼­ ºñÀ¯¸¦ µé¾î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¤¡) Æ÷µµ¿øÀ» Çϳª ¸¸µé¾î ¿ïŸ¸®¸¦ µÑ·¯ Ä¡°í´Â Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â È®À» ÆÄ°í ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ°í ¸Ö¸® ¶°³ª °¬´Ù. (¤¡. »ç5:1-2)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ºñÀ¯¸¦ µé¾î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. "¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» Çϳª ¸¸µé¾î ¿ïŸ¸®¸¦ µÑ·¯Ä¡°í´Â Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â È®À» ÆÄ°í ¸Á´ë¸¦ ¼¼¿ü´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô ±×°ÍÀ» µµÁö·Î ÁÖ°í ¸Ö¸® ¶°³ª°¬´Ù.
 Afr1953 Toe begin Hy deur gelykenisse vir hulle te s?: 'n Man het 'n wingerd geplant en 'n heining daarom gesit en 'n parskuip gegrawe en 'n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã ¬á¬Ý¬Ö¬ä, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Ving?rd og satte et G©¡rde derom og gravede en Perse og byggede et T?rn, og han lejede den ud til Ving?rdsm©¡nd og drog udenlands.
 GerElb1871 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch v 2 usw.) und reiste au©¬er Landes.
 GerElb1905 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch V. 2) und reiste au©¬er Landes.
 GerLut1545 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und f?hrete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weing?rtnern und zog ?ber Land.
 GerSch Und er fing an in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verpachtete ihn an Weing?rtner und zog au©¬er Landes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ø¥í ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥å.
 ACV And he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set up a hedge, and dug a winevat, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
 AKJV And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.
 ASV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
 BBE And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
 DRC AND he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
 Darby And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round it and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
 ESV The Parable of the Tenants (For ver. 1-12, see Matt. 21:33-46; Luke 20:9-19) And he began to speak to them in parables. A man planted (Ps. 80:8; Isa. 5:1; Matt. 21:28) a vineyard (Isa. 5:2) and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and (Song 8:11, 12) leased it to tenants and (ch. 13:34; Matt. 25:14, 15) went into another country.
 Geneva1599 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
 GodsWord Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
 HNV He began to speak to them in parables. ¡°A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress,built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
 JPS
 Jubilee2000 And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard and set a hedge about [it] and dug [a place for] the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away.
 LITV And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and set a fence around it ," and dug a winevat, "and built a tower." And he rented it to vinedressers and went away. Isa. 5:1, 2
 MKJV And He began to speak to them by parables. A man planted a vineyard, and set a fence about it , and dug a wine-vat, and built a tower, and he let it out to vinedressers, and went away.
 RNKJV And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
 RWebster And he began to speak to them by parables . A certain man planted a vineyard , and set an hedge about it , and dug a place for the winepress , and built a tower , and let it out to vinedressers , and went into a far country .
 Rotherham And he began to be speaking unto them, in parables,?A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine-vat, and built a tower,?and let it out to husbandmen; and left home.
 UKJV And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
 WEB He began to speak to them in parables. ¡°A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress,built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
 Webster And he began to speak to them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set a hedge about [it], and digged [a place for] the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
 YLT And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
 Esperanto Kaj li komencis paroli al ili per paraboloj. Vinbergxardenon plantis unu viro, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø