Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶§°¡ À̸£¸Å ³óºÎµé¿¡°Ô Æ÷µµ¿ø ¼ÒÃ⠾󸶸¦ ¹ÞÀ¸·Á°í ÇÑ Á¾À» º¸³»´Ï
 KJV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 NIV At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
 °øµ¿¹ø¿ª Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿øÀÇ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ ¿À¶ó°í Á¾ Çϳª¸¦ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿øÀÇ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ¿À¶ó°í Á¾ ÇÑ »ç¶÷À» ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô º¸³Â´Ù.
 Afr1953 En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur om van die landbouers uit die vrug van die wingerd te ontvang;
 BulVeren ¬ª ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à.
 Dan Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Ving?rdsm©¡ndene, for at han af Ving?rdsm©¡ndene kunde f? af Ving?rdens Frugter.
 GerElb1871 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ er von den Weing?rtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
 GerElb1905 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ er von den Weing?rtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
 GerLut1545 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weing?rtnern, da©¬ er von den Weing?rtnern n?hme von der Frucht des Weinberges.
 GerSch Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weing?rtnern, damit er von den Weing?rtnern von den Fr?chten des Weinberges empfinge.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï?.
 ACV And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard.
 AKJV And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
 ASV And at the season he sent to the husbandmen a (1) servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. (1) Gr bondservant )
 BBE And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
 DRC And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 Darby And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 ESV When the season came, he sent a servant (Greek bondservant; also verse 4) to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
 Geneva1599 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
 GodsWord "At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard.
 HNV When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
 JPS
 Jubilee2000 And at the season he sent to the husbandmen a servant that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 LITV And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
 MKJV And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
 RNKJV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 RWebster And at the season he sent to the vinedressers a servant , that he might receive from the vinedressers of the fruit of the vineyard .
 Rotherham And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard;
 UKJV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 WEB When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
 Webster And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 YLT and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
 Esperanto Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø