¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 11Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÀ§·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
NIV |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â `³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀϵéÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼µµ "³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀϵéÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù."°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle antwoord en s? vir Jesus: Ons weet nie. En Jesus antwoord en s? vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "S? siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg g©ªr disse Ting." |
GerElb1871 |
Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
GerElb1905 |
Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
GerLut1545 |
Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was f?r Macht ich solches tue. |
GerSch |
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And having answered, they say to Jesus, We do not know. And having answering, Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
AKJV |
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
ASV |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
BBE |
And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
DRC |
And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Darby |
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. |
ESV |
So they answered Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
Geneva1599 |
Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things. |
GodsWord |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things." |
HNV |
They answered Yeshua, ¡°We don¡¯t know.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.: |
LITV |
And answering, they said to Jesus, We do not know. And answering, Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
MKJV |
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And answering Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
RNKJV |
And they answered and said unto Yahushua, We cannot tell. And Yahushua answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. Mark 12 |
RWebster |
And they answered and said to Jesus , We cannot tell . And Jesus answering saith to them , Neither do I tell you by what authority I do these things . |
Rotherham |
And, making answer unto Jesus, they say?We know not; and Jesus saith unto them?Neither do, I, tell you, by what authority, these things, I am doing. |
UKJV |
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
WEB |
They answered Jesus, ¡°We don¡¯t know.¡± |
Webster |
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
YLT |
and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.' |
Esperanto |
Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. |
LXX(o) |
|