Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Áï½Ã Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ»ç ÀڱⰡ ¹«¸®¸¦ º¸³»´Â µ¿¾È¿¡ ¹è Ÿ°í ¾Õ¼­ °Ç³ÊÆí ºª»õ´Ù·Î °¡°Ô ÇϽðí
 KJV And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
 NIV Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹° À§¸¦ °ÉÀ¸½Å ±âÀû;¸¶14:22-23,¿ä6:15-21] ±× µÚ¿¡ °ð ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆí º£½ÎÀÌ´Ù·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±× µ¿¾È¿¡ È¥ÀÚ¼­ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½Ä»ç°¡ ³¡³ªÀÚ °ð ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆí ºª»õ´Ù·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µ¿¾È È¥ÀÚ¼­ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 En dadelik het Hy sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en vooruit te vaar na die oorkant, na Bets?ida, onderwyl Hy die skare sou wegstuur.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à.
 Dan Og straks n©ªdte han sine Disciple til at g? om Bord i Skibet og i Forvejen s©¡tte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren g? bort.
 GerElb1871 Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, w?hrend er die Volksmenge entl?©¬t.
 GerElb1905 Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, w?hrend er die Volksmenge entl?©¬t.
 GerLut1545 Und alsbald trieb er seine J?nger, da©¬ sie in das Schiff tr?ten und vor ihm hin?berf?hren gen Bethsaida, bis da©¬ er das Volk von sich lie©¬e.
 GerSch Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen h?tte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ç¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Â¥ç¥è¥ò¥á¥é¥ä¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í
 ACV And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
 AKJV And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
 ASV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
 BBE And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
 DRC And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
 Darby And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
 ESV Jesus Walks on the Water (For ver. 45-51, see Matt. 14:22-32; John 6:15-21) Immediately he ([Matt. 8:18]) made his disciples get into (ver. 32) the boat and go before him to the other side, (ch. 8:22; [Luke 9:10]) to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
 Geneva1599 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
 GodsWord Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away.
 HNV Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent themultitude away.
 JPS
 Jubilee2000 And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people.
 LITV And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.
 MKJV And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd.
 RNKJV And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
 RWebster And immediately he constrained his disciples to get into the boat , and to go to the other side before to Bethsaida , while he sent away the people . {unto...: or, over against Bethsaida}
 Rotherham And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,?while, he, was dismissing the multitude.
 UKJV And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
 WEB Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent themultitude away.
 Webster And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
 YLT And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
 Esperanto Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li forsendos la homamason.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø