¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Áï½Ã Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ»ç ÀڱⰡ ¹«¸®¸¦ º¸³»´Â µ¿¾È¿¡ ¹è Ÿ°í ¾Õ¼ °Ç³ÊÆí ºª»õ´Ù·Î °¡°Ô ÇϽðí |
KJV |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
NIV |
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹° À§¸¦ °ÉÀ¸½Å ±âÀû;¸¶14:22-23,¿ä6:15-21] ±× µÚ¿¡ °ð ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆí º£½ÎÀÌ´Ù·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±× µ¿¾È¿¡ È¥ÀÚ¼ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ä»ç°¡ ³¡³ªÀÚ °ð ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» ÀçÃËÇÏ¿© ¹è¸¦ Å¿ö °Ç³ÊÆí ºª»õ´Ù·Î ¸ÕÀú °¡°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µ¿¾È È¥ÀÚ¼ ±ºÁßÀ» µ¹·Á º¸³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En dadelik het Hy sy dissipels gedwing om in die skuit te gaan en vooruit te vaar na die oorkant, na Bets?ida, onderwyl Hy die skare sou wegstuur. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og straks n©ªdte han sine Disciple til at g? om Bord i Skibet og i Forvejen s©¡tte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren g? bort. |
GerElb1871 |
Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, w?hrend er die Volksmenge entl?©¬t. |
GerElb1905 |
Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, w?hrend er die Volksmenge entl?©¬t. |
GerLut1545 |
Und alsbald trieb er seine J?nger, da©¬ sie in das Schiff tr?ten und vor ihm hin?berf?hren gen Bethsaida, bis da©¬ er das Volk von sich lie©¬e. |
GerSch |
Und alsbald n?tigte er seine J?nger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen h?tte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ç¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Â¥ç¥è¥ò¥á¥é¥ä¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í |
ACV |
And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away. |
AKJV |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. |
ASV |
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
BBE |
And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. |
DRC |
And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. |
Darby |
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away. |
ESV |
Jesus Walks on the Water (For ver. 45-51, see Matt. 14:22-32; John 6:15-21) Immediately he ([Matt. 8:18]) made his disciples get into (ver. 32) the boat and go before him to the other side, (ch. 8:22; [Luke 9:10]) to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
Geneva1599 |
And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people. |
GodsWord |
Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away. |
HNV |
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent themultitude away. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And straightway he told his disciples to get quickly into the ship and to go to the other side before him unto Bethsaida while he dispatched the people. |
LITV |
And at once He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd. |
MKJV |
And immediately He constrained His disciples to get into the boat and to go before to the other side, to Bethsaida, while He sent away the crowd. |
RNKJV |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
RWebster |
And immediately he constrained his disciples to get into the boat , and to go to the other side before to Bethsaida , while he sent away the people . {unto...: or, over against Bethsaida} |
Rotherham |
And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,?while, he, was dismissing the multitude. |
UKJV |
And immediately he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
WEB |
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent themultitude away. |
Webster |
And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. |
YLT |
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away, |
Esperanto |
Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li forsendos la homamason. |
LXX(o) |
|