¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¾Ö°îÇÏ°í ¹ú°Å¹þÀº ¸öÀ¸·Î ÇàÇÏ¸ç µé°³ °°ÀÌ ¾Ö°îÇϰí ŸÁ¶ °°ÀÌ ¾ÖÅëÇϸ®´Ï |
KJV |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
NIV |
Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¹ú°Å¹þÀº ä ¸Ç¹ß·Î µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç °¡½¿À» Ä¡°í ¿ï¾î¾ß°Ú±¸³ª. ¿©¿ìó·³ ±¸½½ÇÇ ¿ï°í ŸÁ¶Ã³·³ ¾Öó·Ó°Ô ¿ï¾î¾ß°Ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹ú°Å¹þÀº ä ¸Ç¹ß·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç °¡½¿À» Ä¡°í ¿ï¾î¾ß°Ú±¸³ª. ¿©¿ìó·³ ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ï°í ŸÁ¶Ã³·³ ¾Öó·Ó°Ô ¿ï¾î¾ß°Ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Daaroor wil ek rouklaag en huil, kaalvoet en naak loop. Ek wil klae soos die jakkalse en treur soos die volstruise. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Derfor vil jeg klage og jamre, g? n©ªgen med bare F©ªdder, istemme Klage som Sjakaler, jamrende Skrig som Strudse: |
GerElb1871 |
Darum will ich klagen und heulen, will entbl?©¬t (Eig. beraubt, gepl?ndert) und nackt (d. h. ohne Oberkleid) einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Strau©¬en. |
GerElb1905 |
Darum will ich klagen und heulen, will entbl?©¬t und nackt einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Strau©¬en. |
GerLut1545 |
Dar?ber mu©¬ ich klagen und heulen; ich mu©¬ beraubt und blo©¬ dahergehen; ich mu©¬ klagen wie die Drachen und trauern wie die Strau©¬en. |
GerSch |
Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und blo©¬ einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strau©¬e. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ê¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ø? ¥è¥ø¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ø? ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ô¥è¥ï¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í. |
ACV |
For this I will lament and wail. I will go stripped and naked. I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches. |
AKJV |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
ASV |
For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches. |
BBE |
For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches. |
DRC |
Therefore will I lament and howl: I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. |
Darby |
For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches. |
ESV |
([Isa. 22:4]) For this I will lament and wail;I will go (See Isa. 20:2-4) stripped and naked;I will make lamentation (Job 30:29; Ps. 44:19) like the jackals,and mourning (Isa. 13:21) like the ostriches. |
Geneva1599 |
Therefore I will mourne and howle: I wil goe without clothes, and naked: I will make lamentation like the dragons, and mourning as the ostriches. |
GodsWord |
I will mourn and cry because of this. I will walk around barefoot and naked. I will cry like a jackal and mourn like an ostrich. |
HNV |
For this I will lament and wail;I will go stripped and naked;I will howl like the jackals,and moan like the daughters of owls. |
JPS |
For this will I wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches. |
Jubilee2000 |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons and mourning as the owls. |
LITV |
Because of this I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackal, yea, mourn like the daughters of an ostrich. |
MKJV |
Therefore I will wail and howl; I will go stripped and naked; I will make a wailing like jackals, mourn like the daughters of an ostrich. |
RNKJV |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
RWebster |
Therefore I will wail and weep , I will go stripped and naked : I will make a wailing like the dragons , and mourning as the owls . {owls: Heb. daughters of the owl} |
Rotherham |
For this cause, will I lament and howl, I will go stript and bare,?I will make a lamentation, like the wild dogs, and a mourning, like ostriches. |
UKJV |
Therefore I will wail and wail, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
WEB |
For this I will lament and wail;I will go stripped and naked;I will howl like the jackals,and moan like the daughters of owls. |
Webster |
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. |
YLT |
For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich. |
Esperanto |
Pri tio mi ploras kaj gxemas, iras sensxue kaj nude; mi krias plende, kiel la sxakaloj, kaj estas malgaja, kiel la strutoj. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ð¥ï¥ä¥å¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ø? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ø¥í |