¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 14Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ±¸¿øÀ» ÀÇÁöÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸»À» ŸÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´Ù½Ã´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ÇâÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀ̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â °í¾Æ°¡ ÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±àÈáÀ» ¾òÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. |
NIV |
Assyria cannot save us; we will not mount war-horses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ½Ã¸®¾Æ°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇϰڽÀ´Ï±î ? ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã´Â ±º¸¶¸¦ ŸÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸® ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Í º¸°í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿Ü¿¡ ´©°¡ °í¾Æ °°Àº ¿ì¸®¿¡°Ô ¾î¹öÀÌÀÇ Á¤À» ¹èÇ®°Ú½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ñ¼ö¸£°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇϰڽÀ´Ï±î. ¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã´Â ±º¸¶¸¦ ŸÁö ¾Ê°í ¿ì¸® ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Íº¸°í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿Ü¿¡ ´©°¡ °í¾Æ °°Àº ¿ì¸®¿¡°Ô ¾î¹öÀÌÀÇ Á¤À» º£Ç®¾î ÁÖ°Ú½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Neem woorde met julle, en bekeer julle tot die HERE; s? aan Hom: Vergeef alle ongeregtigheid, en neem aan wat goed is; dan sal ons as offerdiere ons lippe aanbied. |
BulVeren |
¬¡¬ã¬å¬â ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Vi vil ej s©ªge Hj©¡lp hos Assur, ej lide p? Stridshest, vi kalder ej mer vore H©¡nders V©¡rk vor Gud; hos dig finder faderl©ªs Medynk." |
GerElb1871 |
Assyrien wird uns nicht retten; auf Rossen wollen wir nicht reiten, und zu dem Machwerk unserer H?nde nicht mehr sagen: Unser Gott! denn die Waise findet Erbarmen bei dir. |
GerElb1905 |
Assyrien wird uns nicht retten; auf Rossen wollen wir nicht reiten, und zu dem Machwerk unserer H?nde nicht mehr sagen: Unser Gott! Denn die Waise findet Erbarmen bei dir. |
GerLut1545 |
Assur soll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer H?nde: Ihr seid unser Gott; sondern la©¬ die Waisen bei dir Gnade finden, |
GerSch |
Assur soll uns nicht mehr helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten und das Werk unserer H?nde nicht mehr unsere G?tter nennen, denn bei dir findet das Waislein Barmherzigkeit!? |
UMGreek |
¥ï ¥Á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥Å¥é¥ò¥è¥å ¥è¥å¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï?. |
ACV |
Assyria shall not save us. We will not ride upon horses, nor will we say any more to the work of our hands, Our gods. For in thee the fatherless finds mercy. |
AKJV |
Asshur shall not save us; we will not ride on horses: neither will we say any more to the work of our hands, You are our gods: for in you the fatherless finds mercy. |
ASV |
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy. |
BBE |
Assyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father. |
DRC |
Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. |
Darby |
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Thou art our God; because in thee the fatherless findeth mercy. |
ESV |
(ch. 5:13) Assyria shall not save us; ([Isa. 30:16; 31:1]) we will not ride on horses;and ([ver. 8]) we will say no more, Our God,to the work of our hands. (See Ps. 10:14) In you the orphan finds mercy. |
Geneva1599 |
Take vnto you words, and turne to the Lord, and say vnto him, Take away all iniquitie, and receiue vs graciously: so wil we render the calues of our lippes. |
GodsWord |
Assyria cannot save us. We won't ride on horses anymore. We will never again say that the things our hands have made are our gods. You love orphans." |
HNV |
Assyria can¡¯t save us.We won¡¯t ride on horses;neither will we say any more to the work of our hands, ¡®Our gods!¡¯for in you the fatherless finds mercy.¡± |
JPS |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.' |
Jubilee2000 |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses, neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods, for in thee the fatherless finds mercy. |
LITV |
Assyria shall not save us; we will not ride on horses. We shall not say any more to the work of our hands, Our gods! For in You the fatherless finds mercy. |
MKJV |
Assyria shall not save us; we will not ride on horses. Nor shall we say any more to the work of our hands, Our gods, for in You the fatherless finds mercy. |
RNKJV |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our elohim: for in thee the fatherless findeth mercy. |
RWebster |
Assyria shall not save us; we will not ride upon horses : neither will we say any more to the work of our hands , Ye are our gods : for in thee the fatherless findeth mercy . |
Rotherham |
Assyria, shall not save us, Upon horses, will we not ride, neither will we say any more?Our god! to the work of our own hands! For, in thee, shall the fatherless, find compassion. |
UKJV |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, All of you are our gods: for in you the fatherless finds mercy. |
WEB |
Assyria can¡¯t save us.We won¡¯t ride on horses;neither will we say any more to the work of our hands, ¡®Our gods!¡¯for in you the fatherless finds mercy.¡± |
Webster |
Ashur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. |
YLT |
Asshur doth not save us, on a horse we ride not, Nor do we say any more, Our God, to the work of our hands, For in Thee find mercy doth the fatherless.' |
Esperanto |
Asirio ne savos nin; ni ne rajdos sur cxevaloj, ni ne plu nomos nia dio la faritajxon de niaj manoj; nur cxe Vi la orfo trovas kompaton. |
LXX(o) |
(14:4) ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í |