¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±º´ë Áß ¿ë»ç ¸î »ç¶÷¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ±Ø·ÄÈ÷ Ÿ´Â Ç®¹«ºÒ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁö¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
NIV |
and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀÎµé °¡¿îµ¥¼µµ Èû¼¾ ÀåÁ¤µéÀ» »Ì¾Æ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ ¹¾î ȰȰ Ÿ´Â È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀÎµé °¡¿îµ¥¼µµ Èû¼¾ ÀåÁ¤µéÀ» »Ì¾Æ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¸¦ ¹¾î ȰȰ Ÿ´Â È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En aan sommige van die sterkste manne wat in sy le?r was, het hy bevel gegee om Sadrag, Mesag en Abedn?go te boei, om hulle in die brandende vuuroond te gooi. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë. |
Dan |
og b©ªd nogle h?ndfaste M©¡nd i sin H©¡r binde Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego og kaste dem i den gloende Ovn. |
GerElb1871 |
Und er befahl M?nnern, den st?rksten M?nnern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. |
GerElb1905 |
Und er befahl M?nnern, den st?rksten M?nnern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen. |
GerLut1545 |
Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, da©¬ sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego b?nden und in den gl?henden Ofen w?rfen. |
GerSch |
Und den st?rksten M?nnern in seinem Heere befahl er, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden und sie in den gl?henden Feuerofen zu werfen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ä¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í. |
ACV |
And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
AKJV |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
ASV |
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
BBE |
And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire. |
DRC |
And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. |
Darby |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace. |
ESV |
And he ordered some of the mighty men of his army ([ver. 24, 25]) to bind ([See ver. 12 above]) Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
Geneva1599 |
And hee charged the most valiant men of warre that were in his armie, to binde Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the hote fierie fornace. |
GodsWord |
He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace. |
HNV |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into theburning fiery furnace. |
JPS |
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
Jubilee2000 |
And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego [and] to cast [them] into the burning fiery furnace. |
LITV |
And he commanded mighty men of valor in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning, fiery furnace. |
MKJV |
And he commanded mighty men in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego, and to throw them into the burning fiery furnace. |
RNKJV |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
RWebster |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach , Meshach , and Abednego , and to cast them into the burning fiery furnace . {most...: Chaldee, mighty of strength} |
Rotherham |
and, to men, who were the mightiest men in his army, gave he word to bind fast Shadrach, Meshach, and Abed-nego,?to cast them into the burning furnace of fire. |
UKJV |
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
WEB |
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into theburning fiery furnace. |
Webster |
And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace. |
YLT |
and to certain mighty men who are in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace. |
Esperanto |
Kaj al la plej fortaj militistoj el sia militistaro li ordonis ligi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon, kaj jxeti ilin en la ardantan fornon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í |