Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 3Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷µéÀ» °Ñ¿Ê°ú ¼Ó¿Ê°ú ¸ðÀÚ¿Í ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ä °á¹ÚÇÏ¿© ¸Í·ÄÈ÷ Ÿ´Â Ç®¹«ºÒ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁ³´õ¶ó
 KJV Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 NIV So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» µµÆ÷¿Í ¼Ó¿Ê µî ¿ÊÀ» ÀÔ°í °üÀ» ¾´ ä·Î ¹­¾î¼­ ȰȰ Ÿ´Â È­´ö ¼Ó¿¡ Áý¾î ³Ö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» µµÆ÷¿Í ¼Ó¿Ê µî ¿ÊÀ» ÀÔ°í °üÀ» ¾´Ã¤·Î ¹­¾î¼­ ȰȰ Ÿ´Â È­´ö ¼Ó¿¡ Áý¾î ³Ö¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe is daardie manne geboei met hulle mantels, hulle broeke en hulle tulbande en hulle ander klere aan, en hulle is binne-in die brandende vuuroond gegooi.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬ã ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë.
 Dan S? blev M©¡ndene bundet i de deres Kapper, Underkl©¡der, Huer og andre Kl©¡dningsstykker og kastet i den gloende Ovn.
 GerElb1871 Da wurden diese M?nner in ihren Leibr?cken, Oberr?cken und M?nteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen.
 GerElb1905 Da wurden diese M?nner in ihren Leibr?cken, Oberr?cken und M?nteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen.
 GerLut1545 Also wurden diese M?nner in ihren M?nteln, Schuhen, H?ten und andern Kleidern gebunden und in den gl?henden Ofen geworfen.
 GerSch Da wurden diese M?nner gebunden und in ihren Unterkleidern, R?cken, M?nteln und ?berw?rfen in den gl?henden Feuerofen geworfen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥â¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ó¥é¥á¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥í¥ç¥ì¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç?.
 ACV Then these men were bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 AKJV Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
 ASV Then these men were bound in their hosen, their (1) tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. (1) Or turbans )
 BBE Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.
 DRC And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
 Darby Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 ESV Then these men were ([See ver. 20 above]) bound in their cloaks, their tunics, (The meaning of the Aramaic words rendered cloaks and tunics is uncertain; also verse 27) their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
 Geneva1599 So these men were bounde in their coates, their hosen, and their clokes, with their other garments, and cast into the middes of the hote fierie fornace.
 GodsWord Then the three men were thrown into the blazing furnace. They were wearing their clothes, hats, and other clothing.
 HNV Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into themidst of the burning fiery furnace.
 JPS Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 Jubilee2000 Then these men were bound in their coats, their undergarments, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 LITV Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning, fiery furnace.
 MKJV Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace.
 RNKJV Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 RWebster Then these men were bound in their coats , their trousers , and their turbans , and their other garments , and were cast into the midst of the burning fiery furnace . {coats: or, mantles} {hats: or, turbans}
 Rotherham Then bound they, these men, in their trousers, their tunics, and their cloaks, and their (other) clothing,?and cast into the midst of the burning furnace of fire.
 UKJV Then these men were bound in their coats, their upper garments, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 WEB Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into themidst of the burning fiery furnace.
 Webster Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
 YLT Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
 Esperanto Tiam oni ligis tiujn virojn en ilia suba kaj supra vesto, en iliaj kapkovroj kaj aliaj vestoj, kaj oni jxetis ilin en la ardantan fornon.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥ä¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥á¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥í¥ç¥ì¥é¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø