|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¾öÇϰí Ç®¹«ºÒÀÌ ½ÉÈ÷ ¶ß°Å¿ì¹Ç·Î ºÒ²ÉÀÌ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ ºÙµç »ç¶÷À» Å¿ö Á׿´°í |
KJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
NIV |
The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ¸íÀÌ ±×¸¸Å ±ÞÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. È´öÀÌ ³Ê¹«³ª ´Þ¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ ³Ö´ø »ç¶÷µéÀÌ ºÒ±æ¿¡ Ÿ Á×°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ¸íÀÌ ±×¸¸Å ±ÞÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. È´öÀÌ ³Ê¹«³ª ´Þ¾Æ ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î »çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¸¦ ³Ö´ø »ç¶÷µéÀÌ ºÒ±æ¿¡ ŸÁ×°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Omdat dan nou die woord van die koning streng en die oond uitermate verhit was, het die vlam van die vuur daardie manne wat Sadrag, Mesag en Abedn?go opgeneem het, doodgebrand. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ö¬ë¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ñ, ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬å¬Ò¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à. |
Dan |
Og eftersom Kongens Bud var skarpt og Ovnen ophedet til Overm?l, br©¡ndte Luen de M©¡nd ihjel, som bragte Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego op p? Ovnen, |
GerElb1871 |
Darum, weil das Wort des K?nigs streng, und der Ofen au©¬ergew?hnlich geheizt war, t?tete die Flamme des Feuers jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. |
GerElb1905 |
Darum, weil das Wort des K?nigs streng, und der Ofen au©¬ergew?hnlich geheizt war, t?tete die Flamme des Feuers jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. |
GerLut1545 |
Denn des K?nigs Gebot mu©¬te man eilend tun. Und man sch?rete das Feuer im Ofen so sehr, da©¬ die M?nner, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen. |
GerSch |
Weil nun der Befehl des K?nigs dringend und der Ofen ?berm?©¬ig geheizt war, so t?tete die Feuerflamme jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinauftrugen; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø. |
ACV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
AKJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
ASV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
BBE |
And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire. |
DRC |
For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. |
Darby |
Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
ESV |
Because the king's order was (ch. 2:15) urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up ([ch. 1:7]) Shadrach, Meshach, and Abednego. |
Geneva1599 |
Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego. |
GodsWord |
The king's order was so urgent and the furnace was so extremely hot that the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the flames from the fire. |
HNV |
Therefore because the king¡¯s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who tookup Shadrach, Meshach, and Abednego. |
JPS |
Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
Jubilee2000 |
Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
LITV |
Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
MKJV |
Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
RNKJV |
Therefore because the kings commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
RWebster |
Therefore because the king's commandment was urgent , and the furnace exceeding hot , the flame of the fire killed those men that took up Shadrach , Meshach , and Abednego . {commandment: Chaldee, word} {flame: or, spark} |
Rotherham |
Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego, were slain by the flame of the fire; |
UKJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
WEB |
Therefore because the king¡¯s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who tookup Shadrach, Meshach, and Abednego. |
Webster |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
YLT |
Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego--killed them hath the spark of the fire. |
Esperanto |
Kaj cxar la ordono de la regxo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj jxetis SXadrahxon, Mehxahxon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥ê ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|