¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚºñÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ¿ÏÀüÇϽÉÀ» º¸À̽øç |
KJV |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
NIV |
"To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. Èì¾øÀÌ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ ÈìÀÌ ¾øÀÌ À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ ÈìÀÌ ¾øÀÌ À§ÇØÁֽʴϴÙ. Èì¾øÀÌ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼´Â ÈìÀÌ ¾øÀÌ À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
By die liefderyke betoon U Uself liefderyk, by die opregte man opreg, |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, |
Dan |
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige, |
GerElb1871 |
Gegen den G?tigen erzeigst du dich g?tig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; |
GerElb1905 |
Gegen den G?tigen erzeigst du dich g?tig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; |
GerLut1545 |
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, |
GerSch |
Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich, |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô, ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é |
ACV |
With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect. |
AKJV |
With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright. |
ASV |
With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; |
BBE |
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; |
DRC |
With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. |
Darby |
With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright; |
ESV |
([Matt. 5:7]) With the merciful you show yourself merciful;with the ([See ver. 24 above]) blameless man you show yourself blameless; |
Geneva1599 |
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright. |
GodsWord |
[In dealing] with faithful people you are faithful, with innocent warriors you are innocent, |
HNV |
With the merciful you will show yourself merciful.With the perfect man you will show yourself perfect. |
JPS |
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright, |
Jubilee2000 |
With the merciful thou art good, [and] with the perfect thou art upright. |
LITV |
With the faithful You shall show Yourself faithful; with the upright man, You will show Yourself upright. |
MKJV |
With the faithful You will show Yourself faithful; with the upright man You will show Yourself upright. |
RNKJV |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
RWebster |
With the merciful thou wilt show thyself merciful , and with the upright man thou wilt show thyself upright . |
Rotherham |
With the loving, thou didst show thyself loving,?with the blameless hero, thou didst show thyself blameless; |
UKJV |
With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright. |
WEB |
With the merciful you will show yourself merciful.With the perfect man you will show yourself perfect. |
Webster |
With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright. |
YLT |
With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect, |
Esperanto |
Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia; |
LXX(o) |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ï¥ò¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥ç |