|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÇ Á¾ÀÎ ³ª´Â ´Ù¸®¸¦ Àý¹Ç·Î ³» ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö ±× À§¿¡ Ÿ°í ¿Õ°ú ÇÔ²² °¡·Á ÇÏ¿´´õ´Ï ³» Á¾ÀÌ ³ª¸¦ ¼ÓÀ̰í |
KJV |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. |
NIV |
He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿ÕÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ¿ÀÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Çºñº¸¼ÂÀº ¿Ö ³ª¿Í °°ÀÌ °¡Áö ¾Ê¾Ò¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, Á¦ Á¾³à¼®ÀÌ ¼ÒÀÎÀ» ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àӱݴ԰ú °°ÀÌ °¡·Á°í Á¾´õ·¯ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀ¸¶ó°í±îÁö ÀÏ·¶¾ú½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀº Àý¸§¹ßÀ̰¡ ¾Æ´Õ´Ï±î. |
Afr1953 |
En hy antwoord: My heer die koning, my dienaar het my bedrieg; want u dienaar het gedink: Ek wil vir my die esel laat opsaal, dat ek daarop kan ry en met die koning kan saamtrek, want u dienaar is lam. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ü¬å¬è. |
Dan |
Han svarede: "Herre Konge, min Tr©¡l bedrog mig; thi din Tr©¡l b©ªd ham sadle mit ¨¡sel, for at jeg kunde sidde op og f©ªlge Kongen; din Tr©¡l er jo lam; |
GerElb1871 |
Mein Herr K?nig! mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem K?nig ziehen, denn dein Knecht ist lahm; |
GerElb1905 |
Mein Herr K?nig! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem K?nig ziehen, denn dein Knecht ist lahm; |
GerLut1545 |
Und er sprach: Mein HERR K?nig, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum K?nige ziehen; denn dein Knecht ist lahm. |
GerSch |
Er sprach: Mein Herr und K?nig, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum K?nig ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï? |
ACV |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For thy servant said, I will saddle for me a donkey, that I may ride on it, and go with the king, because thy servant is lame. |
AKJV |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame. |
ASV |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go (1) with the king; because thy servant is lame. (1) Another reading is to ) |
BBE |
And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet. |
DRC |
And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. |
Darby |
And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said, I will saddle me the ass, and ride thereon, and go with the king; for thy servant is lame. |
ESV |
He answered, My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, I will saddle a donkey for myself, (Septuagint, Syriac, Vulgate Saddle a donkey for me) that I may ride on it and go with the king. For (ch. 9:3) your servant is lame. |
Geneva1599 |
And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame. |
GodsWord |
He answered, "My servant deceived me, Your Majesty. Since I am disabled, I said, 'Saddle the donkey for me, and I'll ride on it and go with the king.' |
HNV |
He answered, ¡°My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon,and go with the king; because your servant is lame. |
JPS |
And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame. |
Jubilee2000 |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride upon it and go to the king because thy servant [is] lame. |
LITV |
And he said, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle the ass for myself and ride on it and go with the king, for your servant is lame. |
MKJV |
And he answered, My lord, O, king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me an ass so that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame. |
RNKJV |
And he answered, My master, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. |
RWebster |
And he answered , My lord , O king , my servant deceived me: for thy servant said , I will saddle me a donkey , that I may ride on it, and go to the king ; because thy servant is lame . |
Rotherham |
And he said, My lord, O king, my servant, betrayed me, ?for thy servant said?I will even saddle me mine ass, that I may ride thereon, and go with the king, for, lame, is thy servant. |
UKJV |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for your servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because your servant is lame. |
WEB |
He answered, ¡°My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon,and go with the king; because your servant is lame. |
Webster |
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride on it, and go to the king; because thy servant [is] lame. |
YLT |
And he saith, `My lord, O king, my servant deceived me, for thy servant said, I saddle for me the ass, and ride on it, and go with the king, for thy servant is lame; |
Esperanto |
CXi tiu respondis:Mia sinjoro, ho regxo! mia servanto min trompis; cxar via sklavo diris:Selu al mi azenon, por ke mi rajdu sur gxi kaj mi iru kun la regxo; cxar via sklavo estas lama. |
LXX(o) |
(19:27) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥á¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï? ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|