¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 30Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ »õº®ºÎÅÍ ÀÌÆ±³¯ Àú¹° ¶§±îÁö ±×µéÀ» Ä¡¸Å ³«Å¸¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÇÑ ¼Ò³â »ç¹é ¸í ¿Ü¿¡´Â ÇÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. |
NIV |
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº »õº®ºÎÅÍ ÀÌÆ±³¯ ÇØÁú ¹«·Æ±îÁö ±×µéÀ» Ãĺμö¾ú´Âµ¥ °Ü¿ì »ç¹é ¸í Á¤µµ°¡ ³«Å¸¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÃÆÀ» »ÓÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº »õº®ºÎÅÍ ÀÌÆ±³¯ ÇØÁú ¹«·Æ±îÁö ±×µéÀ» Ãĺνÿ´´Âµ¥ °Ü¿ì 400¸í Á¤µµ°¡ ¶ôŸ¸¦ Ÿ°í µµ¸ÁÃÆÀ» »ÓÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid het hulle verslaan van die aandskemering af tot die aand van die volgende dag, sodat niemand van hulle vrygeraak het nie, behalwe vier honderd jongmanne wat op kamele gespring en gevlug het. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬å¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
David huggede dem da ned fra D©¡mring til Aften; og ingen af dem undslap undtagen 400 unge M©¡nd, som svang sig p? Kamelerne og flygtede. |
GerElb1871 |
Und David schlug sie von der D?mmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, au©¬er vierhundert jungen M?nnern, welche auf Kamele stiegen und entflohen. |
GerElb1905 |
Und David schlug sie von der D?mmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, au©¬er vierhundert jungen M?nnern, welche auf Kamele stiegen und entflohen. |
GerLut1545 |
Und David schlug sie von dem Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, da©¬ ihrer keiner entrann, ohne vierhundert J?nglinge, die fielen auf die Kamele und flohen. |
GerSch |
Und David schlug sie von der Morgend?mmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, so da©¬ keiner von ihnen entrann, au©¬er vierhundert J?nglingen, welche auf Kamele stiegen und entflohen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í. |
ACV |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day. And there escaped not a man of them, except four hundred young men who rode upon camels and fled. |
AKJV |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled. |
ASV |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled. |
BBE |
And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels. |
DRC |
And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. |
Darby |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. |
ESV |
And David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled. |
Geneva1599 |
And Dauid smote them from the twilight, euen vnto the euening of the next morowe, so that there escaped not a man of them, saue foure hundreth yong men, which rode vpon camels, and fled. |
GodsWord |
From dawn until evening the next day, David attacked them. No one escaped except 400 young men who rode away on camels. |
HNV |
David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundredyoung men, who rode on camels and fled. |
JPS |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled. |
Jubilee2000 |
And David smote them from the [morning] twilight even unto the evening of the next day, and none of them escaped except four hundred young men who rode upon camels and fled. |
LITV |
And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled. |
MKJV |
And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled. |
RNKJV |
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. |
RWebster |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day : and there escaped not a man of them, except four hundred young men , who rode upon camels , and fled . {the next...: Heb. their morrow} |
Rotherham |
And David smote them, from the closing twilight even unto the evening of the next day,?and there escaped not of them a man, save four hundred young men who rode upon camels, and fled. |
UKJV |
And David stroke them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. |
WEB |
David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundredyoung men, who rode on camels and fled. |
Webster |
And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled. |
YLT |
And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled. |
Esperanto |
Kaj David batis ilin de la mateno gxis la morgauxa vespero; kaj neniu el ili sin savis, krom kvarcent junaj viroj, kiuj ekrajdis sur la kameloj kaj forkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥á ¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í |