|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 30Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ÙÀÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»·Á°¡´Ï ±×µéÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¶¥°ú À¯´Ù ¶¥¿¡¼ Å©°Ô ¾àÅ»ÇÏ¿´À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÃãÃß´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
NIV |
He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ±æÀ» ¾È³»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸¦ µû¶ó ³»·Á °¡´Ù°¡ º¸´Ï °ú¿¬ ¾Æ¸»·º±ºÀÌ ±× ÀÏ´ë¿¡ ±ò·Á ÀÖ¾ú´Ù. ºÒ·¹¼Â Áö¹æ°ú À¯´Ù Áö¹æÀ» ÅÐ¾î ¿Â °ÍµéÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Èïû°Å¸®°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ±æÀ» ¾È³»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸¦ µû¶ó ³»·Á°¡´Ù°¡ º¸´Ï °ú¿¬ ¾Æ¸»·º±ºÀÌ ±× ÀÏ´ë¿¡ ±ò·Á ÀÖ¾ú´Ù. ºÒ·¹¼Â Áö¹æ°ú À¯´ë Áö¹æÀ» ÅÐ¾î ¿Â °ÍµéÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Èïû°Å¸®°í ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy hom afgebring het, l? hulle daar verstrooid oor die oppervlakte van die hele land, besig om te eet en te drink en fees te vier met die ganse groot buit wat hulle uit die land van die Filistyne en uit die land Juda saamgeneem het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬ß¬è¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ. |
Dan |
S? viste han dem Vej, og de traf dem spredte rundt om i hele Egnen i F©¡rd med at spise og drikke og holde Fest p? hele det store Bytte, de havde taget fra Filisterlandet og Judas Land. |
GerElb1871 |
Und er f?hrte ihn hinab; und siehe, sie waren ?ber die Fl?che des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der gro©¬en Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. |
GerElb1905 |
Und er f?hrte ihn hinab; und siehe, sie waren ?ber die Fl?che des ganzen Landes zerstreut, essend und trinkend und tanzend wegen all der gro©¬en Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Lande Juda genommen hatten. |
GerLut1545 |
Und er f?hrete sie hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreuet auf der ganzen Erde, a©¬en und tranken und feierten ?ber all dem gro©¬en Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Judas Lande. |
GerSch |
Also f?hrte er ihn hinab und siehe, sie lagen ?ber das ganze Land zerstreut, a©¬en und tranken und hielten Feste ob all der gro©¬en Beute, die sie aus dem Lande der Philister und aus dem Land Juda geraubt hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ø, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. |
ACV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
AKJV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
ASV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, (1) because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. (1) Or amidst ) |
BBE |
And when he had taken him down, they saw them all, seated about on all sides, feasting and drinking among all the mass of goods which they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah. |
DRC |
And when he had brought him, behold they were lying spread upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey, and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. |
Darby |
And he brought him down, and behold, they were spread over the whole land, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
ESV |
David Defeats the AmalekitesAnd when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
Geneva1599 |
And when he had brought him thither, beholde, they lay scattered abroade vpon all the earth, eating and drinking, and dauncing, because of all the great pray that they had taken out of the lande of the Philistims, and out of the land of Iudah. |
GodsWord |
The Egyptian led him [to them]. They were spread out all over the land, eating, and drinking. They were celebrating because they had taken so much loot from Philistine territory and from the land of Judah. |
HNV |
When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of allthe great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
JPS |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
Jubilee2000 |
And so he brought him down, and behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and holding a feast because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah. |
LITV |
And he brought him down. And, behold, they were spread out over the face of all the earth, eating and drinking and feasting, with all the great plunder which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
MKJV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad on all the earth, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines and out of the land of Judah. |
RNKJV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
RWebster |
And when he had brought him down , behold, they were spread abroad upon all the earth , eating and drinking , and dancing , because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines , and from the land of Judah . |
Rotherham |
So he brought him down, and lo! they were left to themselves over the face of all the land,?eating, and drinking, and dancing around, for all the great spoil which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
UKJV |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
WEB |
When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of allthe great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
Webster |
And when he had conducted him down, behold, [they were] spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines, and from the land of Judah. |
YLT |
And he bringeth him down, and lo, they are spread out over the face of all the earth, eating, and drinking, and feasting, with all the great spoil which they have taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
Esperanto |
Kaj li alkondukis lin; kaj jen ili, disjxetitaj sur la tuta landpeco, mangxas kaj trinkas kaj festenas pro la tuta granda militakiro, kiun ili prenis el la lando Filisxta kaj el la lando Juda. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥å¥ö¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ò¥è¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|