Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 24Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³ª ¼±´ëÇÑ °ÍÀ» ¿À´Ã ³ªÅ¸³Â³ª´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼ÌÀ¸³ª ³×°¡ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
 NIV You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me.
 °øµ¿¹ø¿ª "³×°¡ ³ªº¸´Ù ³´±¸³ª. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¼¾ú´Âµ¥µµ ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀßÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁ̴ּµ¥µµ ³Ê´Â ³ª¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸µíÀÌ ÇѾø´Â Àº´öÀ» º£Ç®¾ú±¸³ª.
 Afr1953 en aan Dawid ges?: Jy is regverdiger as ek, want jy het aan my goed gedoen terwyl ek aan jou kwaad gedoen het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à-¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan og du har i Dag vist mig stor Godhed, siden du ikke dr©¡bte mig, da HERREN gav mig i din H?nd.
 GerElb1871 Und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich. Denn du hast mir Gutes erzeigt, ich aber habe dir B?ses erzeigt;
 GerElb1905 und du hast heute bewiesen, da©¬ du Gutes an mir getan hast, da Jehova mich in deine Hand geliefert, und du mich nicht get?tet hast.
 GerLut1545 Und du hast mir heute angezeiget, wie du Gutes an mir getan hast, da©¬ mich der HERR hatte in deine H?nde beschlossen, und du mich doch nicht erw?rget hast.
 GerSch Und du hast heute bewiesen, da©¬ du Gutes an mir getan hast, da der HERR mich in deine Hand gegeben und du mich doch nicht umgebracht hast.
 UMGreek ?19 24?19 ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ò¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ø ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á?.
 ACV And thou have declared this day how that thou have dealt well with me, inasmuch as when LORD had delivered me up into thy hand, thou killed me not.
 AKJV And you have showed this day how that you have dealt well with me: for as much as when the LORD had delivered me into your hand, you killed me not.
 ASV And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.
 BBE And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death.
 DRC And thou hast shewn this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
 Darby And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
 ESV And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands.
 Geneva1599 And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill.
 GodsWord Today you have proved how good you've been to me. When the LORD handed me over to you, you didn't kill me.
 HNV You have declared this day how you have dealt well with me, because when the LORD had delivered me up into your hand, you didn¡¯tkill me.
 JPS And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
 Jubilee2000 And thou hast showed this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
 LITV And you have today shown that you have dealt well with me, in that Jehovah shut me up into your hand, and you did not kill me.
 MKJV And you have shown this day how you have dealt well with me, because when the LORD shut me up into your hand, you did not kill me.
 RNKJV And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when ???? had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
 RWebster And thou hast showed this day how thou hast dealt with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand , thou didst not kill me. {delivered: Heb. shut up}
 Rotherham Thou, then, hast told to-day, how thou hast dealt with me, for good,?how, when Yahweh had surrendered me into thy hand, thou didst not slay me.
 UKJV And you have showed this day how that you have dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into yours hand, you killed me not.
 WEB You have declared this day how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn¡¯t killme.
 Webster And thou hast showed this day how thou hast dealt with me; forasmuch as when the LORD had delivered me into thy hand, thou didst not kill me.
 YLT and thou hast declared to-day how that thou hast done good with me, how that Jehovah shut me up into thy hand, and thou didst not slay me,
 Esperanto Kaj hodiaux vi montris al mi, kiel vi agis bone kun mi; cxar la Eternulo transdonis min en vian manon, kaj vi ne mortigis min.
 LXX(o) (24:19) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ø? ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø