Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 23Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ÿ±¹Àο¡°Ô ³×°¡ ²Ù¾îÁÖ¸é ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ¾Æµµ µÇ°Å´Ï¿Í ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô ²Ù¾îÁְŵç ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°¡ µé¾î°¡¼­ Â÷ÁöÇÒ ¶¥¿¡¼­ ³× ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ¹ü»ç¿¡ º¹À» ³»¸®½Ã¸®¶ó
 KJV Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
 NIV You may charge a foreigner interest, but not a brother Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Ü±¹Àο¡°Ô´Â º¯¸®¸¦ ³õ´õ¶óµµ °°Àº µ¿Á·¿¡°Ô´Â º¯¸®¸¦ ³õÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ µé¾î °¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ» ´ë´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ º¹À» ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô´Â º¯¸®¸¦ ³õ´õ¶óµµ °°Àº µ¿Á·¿¡°Ô´Â º¯¸®¸¦ ³õÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ µé¾î°¡ Â÷ÁöÇÏ·Á´Â ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¼ÕÀ» ´ë´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ º¹À» ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Die uitlander mag jy rente opl?, maar jou broer mag jy geen rente opl? nie, sodat die HERE jou God jou kan se?n in alles waar jy jou hand aan slaan in die land waarheen jy gaan om dit in besit te neem.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê.
 Dan Af Udl©¡ndinge m? du tage Rente, men ikke af din Broder, hvis HERREN din Gud skal velsigne dig i alt, hvad du tager dig for i det Land, du skal ind og tage i Besiddelse.
 GerElb1871 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Gesch?ft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
 GerElb1905 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Gesch?ft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
 GerLut1545 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen.
 GerSch Dem Ausl?nder darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf da©¬ dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ï¥ê¥é¥æ¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV To a foreigner thou may lend upon interest, but to thy brother thou shall not lend upon interest, that LORD thy God may bless thee in all that thou put thy hand to, in the land where thou go in to possess it.
 AKJV To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
 ASV unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
 BBE From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage.
 DRC But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess.
 Darby of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it.
 ESV ([ch. 15:3]) You may charge a foreigner interest, but you may not charge your brother interest, (ch. 15:10) that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land that you are entering to take possession of it.
 Geneva1599 Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it.
 GodsWord You may charge a foreigner interest, but not an Israelite. Then the LORD your God will bless you in everything you do once you've entered the land and taken possession of it.
 HNV to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the LORD your God may bless youin all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
 JPS Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
 Jubilee2000 Unto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit.
 LITV You may lend to a stranger at interest, but you shall not lend at interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go to possess it.
 MKJV You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.
 RNKJV Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that ???? thy Elohim may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
 RWebster To a stranger thou mayest lend upon interest ; but to thy brother thou shalt not lend upon interest : that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land where thou goest to possess it.
 Rotherham to a foreigner, thou mayest lend on interest, but to thy brother, shalt thou not lend on interest,?that Yahweh thy God may bless thee, in everything where-unto thou puttest thy hand, upon the land which thou art entering to possess.
 UKJV Unto a stranger you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest: that the LORD your God may bless you in all that you set yours hand to in the land where you go to possess it.
 WEB to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that Yahweh your God may bless you inall that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
 Webster To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it.
 YLT To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
 Esperanto Al alilandulo vi povas doni kreskige, sed al via frato ne donu kreskige; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiu entrepreno de viaj manoj sur la tero, sur kiun vi venas, por ekposedi gxin.
 LXX(o) (23:21) ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø ¥å¥ê¥ó¥ï¥ê¥é¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ï¥ê¥é¥å¥é? ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø