¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇϹǷΠ±× ¿©ÀÚ¿Í ÇÔ²² Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. |
NIV |
"'Do not have sexual relations with your neighbor's wife and defile yourself with her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ²ø¾î µé¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©Àο¡°Ô¼ ³Ê´Â ºÎÁ¤À» ź´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ²ø¾îµé¿© ÀáÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÏ¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±× ³àÀο¡°Ô¼ ³Ê´Â ºÎÁ¤À» ź´Ù. |
Afr1953 |
En jy mag geen vleeslike gemeenskap met jou naaste se vrou h? om jou met haar te verontreinig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ã¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Med din N©¡stes Hustru m? du ikke have Samleje, s? du bliver uren ved hende. |
GerElb1871 |
Und bei dem Weibe deines N?chsten sollst du nicht liegen zur Begattung, da©¬ du durch sie unrein werdest. - |
GerElb1905 |
Und bei dem Weibe deines N?chsten sollst du nicht liegen zur Begattung, da©¬ du durch sie unrein werdest. - |
GerLut1545 |
Du sollst auch nicht bei deines n?chsten Weib liegen, sie zu besamen, damit du dich an ihr verunreinigest. |
GerSch |
Auch sollst du deines N?chsten Weib keinen Beischlaf gew?hren, sie zu besamen, da©¬ du dich mit ihr verunreinigest. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And thou shall not lay carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. |
AKJV |
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. |
ASV |
And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. |
BBE |
And you may not have sex relations with your neighbour's wife, making yourself unclean with her. |
DRC |
Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, nor be defiled with mingling of seed. |
Darby |
And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her. |
ESV |
(See Ex. 20:14) And you shall not lie sexually with your neighbor's wife and so make yourself unclean with her. |
Geneva1599 |
Moreouer, thou shalt not giue thy selfe to thy neighbours wife by carnall copulation, to be defiled with her. |
GodsWord |
Never have sexual intercourse with your neighbor's wife and become unclean with her. |
HNV |
¡°¡®You shall not lie carnally with your neighbor¡¯s wife, and defile yourself with her. |
JPS |
And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. |
Jubilee2000 |
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, contaminating thyself with her. |
LITV |
And you shall not give your semen to the your neighbor's wife by lying with her , for uncleanness with her. |
MKJV |
And you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. |
RNKJV |
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbours wife, to defile thyself with her. |
RWebster |
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife , to defile thyself with her. |
Rotherham |
And of the wife of thy neighbour, shalt thou not have carnal knowledge,?to commit uncleanness with her. |
UKJV |
Moreover you shall not lie carnally with your neighbour's wife, to defile yourself with her. |
WEB |
¡°¡®You shall not lie carnally with your neighbor¡¯s wife, and defile yourself with her. |
Webster |
Moreover, thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. |
YLT |
`And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her. |
Esperanto |
Kaj kun la edzino de via proksimulo ne kusxu pro semo, malpurigxante kun sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |