¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °á´ÜÄÚ Àڳฦ ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ¾î ºÒ·Î Åë°úÇÏ°Ô ÇÔÀ¸·Î ³× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
NIV |
"'Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·Ï¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾î ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ³ª´Â ¾ßÈÑÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·Ï¿¡°Ô ÁÖ¾î ³ÊÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇØ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En van jou kinders mag jy nie gee om vir Molog deur die vuur te laat deurgaan nie, dat jy die Naam van jou God nie ontheilig nie. Ek is die HERE. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ý¬à¬ç, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ê ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Dit Afkom m? du ikke give hen til at ofres til Molok; du m? ikke vanhellige din Guds Navn. Jeg er HERREN! |
GerElb1871 |
Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie (W. und von deinem Samen?, um ihn) dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, (And. ?b.: um sie dem Molech darzubringen. Molech war ein ammonitischer G?tze, welchem Kinder geopfert wurden. (Vergl. 2. K?n. 23,10)) und du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jehova. - |
GerElb1905 |
Und von deinen Kindern sollst du nicht hingeben, um sie (W. und von deinem Samen... ,um ihn) dem Molech durch das Feuer gehen zu lassen, (And. ?b.: um sie dem Molech darzubringen. Molech war ein ammonitischer G?tze, welchem Kinder geopfert wurden. Vergl. 2. K?n. 23, 10) und du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht entweihen. Ich bin Jehova. - |
GerLut1545 |
Du sollst auch deines Samens nicht geben, da©¬ es dem Molech verbrannt werde, da©¬ du nicht entheiligest den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. |
GerSch |
Du sollst auch von deinen Kindern keines hergeben, da©¬ es dem Moloch geopfert werde, damit du den Namen deines Gottes nicht entweihest; ich bin der HERR! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ï¥ë¥ï¥ö ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And thou shall not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech, neither shall thou profane the name of thy God. I am LORD. |
AKJV |
And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. |
ASV |
And thou shalt not give any of thy seed (1) to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. (1) Or to set them apart to Molech ) |
BBE |
And you may not make any of your children go through the fire as an offering to Molech, and you may not put shame on the name of your God: I am the Lord. |
DRC |
Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God : I am the Lord. |
Darby |
And thou shalt not give of thy seed to let them pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah. |
ESV |
You shall not give any of your children to (ch. 20:2-5; Deut. 18:10) offer them (Hebrew to make them pass through [the fire]) to ([1 Kgs. 11:7, 33; Acts 7:43]) Molech, and so (ch. 19:12; 20:3; 21:6; 22:2, 32; Ezek. 36:20, 22; Mal. 1:12) profane the name of your God: I am the Lord. |
Geneva1599 |
Also thou shalt not giue thy children to offer them vnto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord. |
GodsWord |
Never give your children as sacrifices to the god Molech [by burning them alive]. If you do, you are dishonoring the name of your God. I am the LORD. |
HNV |
¡°¡®You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. |
JPS |
And thou shalt not give any of thy seed to set them apart to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
Jubilee2000 |
And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I [am] the LORD. |
LITV |
And you shall not give your seed to pass them through to Molech, nor shall you pollute the name of your God; I am Jehovah. |
MKJV |
And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God. I am the LORD. |
RNKJV |
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy Elohim: I am ????. |
RWebster |
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech , neither shalt thou profane the name of thy God : I am the LORD . {Molech: Gr. Moloch} |
Rotherham |
And none of thy seed, shalt thou deliver up, to cause to pass through to Molech,?that thou profane not the name of thy God, I, am Yahweh. |
UKJV |
And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. |
WEB |
¡°¡®You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; neither shall you profane the name of your God: I am Yahweh. |
Webster |
And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD. |
YLT |
`And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I am Jehovah. |
Esperanto |
Kaj el via idaro ne fordonu oferon al Molehx, kaj ne malhonoru la nomon de via Dio:Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |