¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ »óÀüÀÌ ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© »ó°üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×¸¦ ¼Ó·®ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̳ª »óÀüÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¼ÓÀÎ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ¿Ü±¹Àο¡°Ô´Â ÆÈÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
NIV |
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ µ¥¸®°í »ì·Á°í Çߴµ¥ ´«¿¡ µéÁö ¾Ê°Åµç ¸ö°ªÀ» Ä¡¸£°í ³»¾î º¸³»¶ó. ±×´Â ¾à¼ÓÀ» ¾î°åÀ¸¹Ç·Î ±× ¿©Á¾À» ¿Ü±¹Àο¡°Ô ÆÈ ±Ç¸®°¡ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÌ µ¥¸®°í »ì·Á°í Çߴµ¥ ´«¿¡ µéÁö ¾Ê°Åµç ¸ö°ªÀ» Ä¡¸£°í ³»¿© º¸³»¶ó. ±×´Â ¾à¼ÓÀ» ¾î°åÀ¸¹Ç·Î ±× ³àÁ¾À» ¿Ü±¹»ç¶÷¿¡°Ô ÆÈ ±Ç¸®°¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
As sy haar heer nie beval nie wat haar vir homself bestem het, moet hy haar laat loskoop. Hy is nie geregtig om haar aan 'n vreemde volk te verkoop nie, omdat hy troueloos met haar gehandel het. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ñ; ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Dersom hun p?drager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun k©ªbes fri; han har ikke Lov at s©¡lge hende til fremmede Folk, n?r han har gjort Uret imod hende; |
GerElb1871 |
Wenn sie in den Augen ihres Herrn mi©¬f?llig ist, die er f?r sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. |
GerElb1905 |
Wenn sie in den Augen ihres Herrn mi©¬f?llig ist, die er f?r sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. |
GerLut1545 |
Gef?llt sie aber ihrem HERRN nicht und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu l?sen geben. Aber unter ein fremd Volk sie zu verkaufen, hat er nicht Macht, weil er sie verschm?het hat. |
GerSch |
Mi©¬f?llt sie ihrem Herrn, also da©¬ er sie nicht heiratet, so lasse er sie loskaufen; aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er keine Macht, wenn er ihr untreu wird. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø?. |
ACV |
If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. |
AKJV |
If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. |
ASV |
If she please not her master, (1) who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (1) Another reading is so that he hath not espoused her ) |
BBE |
If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. |
DRC |
If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. |
Darby |
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her. |
ESV |
If she does not please her master, who has designated her (Or so that he has not designated her) for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her. |
Geneva1599 |
If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her. |
GodsWord |
If she doesn't please the master who has chosen her as a wife, he must let her be bought back by one of her close relatives. He has no right to sell her to foreigners, since he has treated her unfairly. |
HNV |
If she doesn¡¯t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sellher to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. |
JPS |
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
Jubilee2000 |
If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her. |
LITV |
If she is bad in the eyes of her master who has appointed her for himself, he shall allow her redemption. He shall not have power to sell her to a strange people, in his deceiving her. |
MKJV |
If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a strange nation, since he has dealt deceitfully with her. |
RNKJV |
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
RWebster |
If she shall not please her master , who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed : to sell her to a strange nation he shall have no power , seeing he hath dealt deceitfully with her. {please...: Heb. be evil in the eyes of, etc} |
Rotherham |
If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her in that he hath dealt treacherously with her. |
UKJV |
If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. |
WEB |
If she doesn¡¯t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sellher to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. |
Webster |
If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
YLT |
if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her. |
Esperanto |
Se sxi ne placxas al sia sinjoro, al kiu sxi estis fordonita, tiam li donu al sxi la eblon elacxetigxi; al fremda popolo sxin vendi li ne havas la rajton, cxar li kondutis ne honeste kontraux sxi. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥è¥í¥å¥é ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |