¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×¸¦ Àڱ⠾Ƶ鿡°Ô ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´À¸¸é ±×¸¦ µþ °°ÀÌ ´ë¿ìÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
NIV |
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸·Á¸é, µþ¿¡°Ô ÇØ ÁÖ´Â °ü½À´ë·Î ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸·Á¸é µþ¿¡°Ô ÇØÁÖ´Â °ü½À´ë·Î ÇØÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as hy haar vir sy seun bestem, moet hy met haar handel volgens die reg van die dogters; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ñ ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
hvis han derimod bestemmer, at hun skal v©¡re hans S©ªns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer D©ªtre. |
GerElb1871 |
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der T?chter. |
GerElb1905 |
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der T?chter. |
GerLut1545 |
Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. |
GerSch |
Verm?hlt er sie aber seinem Sohne, so soll er nach der T?chter Recht mit ihr handeln. |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters. |
AKJV |
And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
ASV |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
BBE |
And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. |
DRC |
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Darby |
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. |
ESV |
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. |
Geneva1599 |
But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters. |
GodsWord |
But if he has chosen her for his son, he must treat her like a daughter. |
HNV |
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
JPS |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Jubilee2000 |
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
LITV |
And if he chooses her for his son, he shall do to her as is the custom of daughters. |
MKJV |
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters. |
RNKJV |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
RWebster |
And if he hath betrothed her to his son , he shall deal with her after the manner of daughters . |
Rotherham |
And if to his soul he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her. |
UKJV |
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
WEB |
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Webster |
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
YLT |
`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her. |
Esperanto |
Se iu transdonos sxin al sia filo, li agu kun sxi laux la rajto de filinoj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ê¥á¥è¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç |